Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) teaching them to_be_keeping all things as_much_as I_commanded to_you_all.
And see, I am with you_all all the days, until the completion of_the age.
OET (OET-RV) Then teach them to do everything just like I instructed all of you. And listen, I will be with you all every day right through until the end of this age.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo
πάντα ὅσα
all_‹things› as_much_as
The expression everything, as much as contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [all things that]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
Here, the word behold draws the attention of the disciples and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [listen] or [pay attention:]
Note 3 topic: translate-tense
εἰμι
am
Here Jesus uses the present tense to describe something that is true during the time period that he describes. Use whatever tense is natural in your language for referring to this time period. Alternate translation: [will continue to be]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
πάσας τὰς ἡμέρας
all the days
Here, the phrase all the days indicates that something happens or is true every day, that is, always. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [always]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος
until the completion ˱of˲_the age
Here, the phrase the end of the age refers to when the current time period will cease and a new age will begin. If your language has a way to refer to the end of the way things are now, you could use it here, or you could use a descriptive phrase. Alternate translation: [until the end of the world] or [until the moment in the future when the current way of doing things will cease]
Note 6 topic: translate-textvariants
τοῦ αἰῶνος
˱of˲_the age
Many ancient manuscripts do not include anything after the word age. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the word “Amen” after Jesus ends his speech with the word age. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
28:20 Teach: The disciples’ curriculum is comprised of all the commands of Jesus (e.g., the Sermon on the Mount, chs 5–7). The church is to be marked by its obedience to Jesus’ commands (5:17-20; 7:13-27). Jesus’ authority and presence are the basis for the disciples’ mission (see also 1:23; 18:20).
OET (OET-LV) teaching them to_be_keeping all things as_much_as I_commanded to_you_all.
And see, I am with you_all all the days, until the completion of_the age.
OET (OET-RV) Then teach them to do everything just like I instructed all of you. And listen, I will be with you all every day right through until the end of this age.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.