Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And the messenger answering said to_the women:
Be_ not _fearing you_all, because/for I_have_known that you_all_are_seeking Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the one having_been_executed_on_a_stake.
OET (OET-RV) Then the messenger spoke to the women, “Don’t be scared because I know that both of you are looking for Yeshua who was executed on a stake.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
and
Here, the word But introduces what the angel says in contrast to the fear that the soldiers felt. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [However,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀποκριθεὶς
answering
Here the angel is answering or responding to a situation, not to something that someone has asked. More specifically, the angel is responding to the fear of the guards by telling the women that they do not need to be afraid. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that the angel is responding to what is happening, or you could leave answering untranslated. Alternate translation: [seeing that the the people nearby were afraid] or [responding to how the soldiers were afraid]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ταῖς γυναιξίν
˱to˲_the women
Here, the phrase the women refers to Mary Magdalene and the other Mary, whom Matthew mentioned in 28:1. If it would be helpful in your language, you could refer to them more explicitly. Alternate translation: [to Mary Magdalene and the other Mary]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς; οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν, τὸν ἐσταυρωμένον, ζητεῖτε
not /be/_fearing you_all ˱I˲_/have/_known for that Jesus the_‹one› /having_been/_crucified ˱you_all˲_/are/_seeking
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [I know that you seek Jesus, the one having been crucified; therefore, do not be afraid]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸν ἐσταυρωμένον
the_‹one› /having_been/_crucified
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Pilate’s soldiers. Alternate translation: [the one whom Pilate’s soldiers crucified]
28:1-10 The discovery of the empty tomb and the various resurrection appearances are presented with different emphases in each of the four Gospels. Matthew focuses on the reunion in Galilee, the attempt on the part of the Jewish leaders to discredit the resurrection, and the significance of the resurrection for the salvation of the world.
OET (OET-LV) And the messenger answering said to_the women:
Be_ not _fearing you_all, because/for I_have_known that you_all_are_seeking Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the one having_been_executed_on_a_stake.
OET (OET-RV) Then the messenger spoke to the women, “Don’t be scared because I know that both of you are looking for Yeshua who was executed on a stake.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.