Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 28:12

 MAT 28:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 21591
    1. συναχθέντες
    2. sunagō
    3. having been gathered together
    4. together
    5. 48630
    6. VPAP.NMP
    7. /having_been/ gathered_together
    8. /having_been/ gathered_together
    9. -
    10. 100%
    11. R21586
    12. 21592
    1. μετὰ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21593
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21594
    1. πρεσβυτέρων
    2. presbuteros
    3. elders
    4. elders
    5. 42450
    6. S....GMP
    7. elders
    8. elders
    9. -
    10. 100%
    11. F21630; F21636
    12. 21595
    1. συμβούλιόν
    2. sumboulion
    3. counsel
    4. -
    5. 48240
    6. N....ANS
    7. counsel
    8. counsel
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21596
    1. τε
    2. te
    3. and
    4. -
    5. 50370
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 21597
    1. ἐποίησαν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ made
    8. ˱they˲ made
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21598
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21599
    1. λαβόντες
    2. lambanō
    3. having taken
    4. -
    5. 29830
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ taken
    8. /having/ taken
    9. -
    10. 87%
    11. R21586
    12. 21600
    1. ἀργύρια
    2. argurion
    3. silver coins
    4. -
    5. 6940
    6. N....ANP
    7. silver_coins
    8. silver_coins
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 21601
    1. ἀργύριον
    2. argurion
    3. -
    4. -
    5. 6940
    6. N....ANS
    7. silver
    8. silver
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21602
    1. ἱκανὰ
    2. ikanos
    3. many
    4. -
    5. 24250
    6. A....ANP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 21603
    1. ἱκανόν
    2. ikanos
    3. -
    4. -
    5. 24250
    6. A....ANS
    7. much
    8. much
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21604
    1. ἔδωκαν
    2. didōmi
    3. they gave
    4. gave
    5. 13250
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ gave
    8. ˱they˲ gave
    9. -
    10. 100%
    11. R21586
    12. 21605
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21606
    1. στρατιώταις
    2. stratiōtēs
    3. soldiers
    4. soldiers
    5. 47570
    6. N....DMP
    7. soldiers
    8. soldiers
    9. -
    10. 100%
    11. F21619; F21634; F21638; F21640; F21645
    12. 21607

OET (OET-LV)And having_been_gathered_together with the elders, and having_taken counsel, they_gave many silver_coins to_the soldiers

OET (OET-RV) so they met together with the elders and after some discussion, they gave a generous amount to the soldiers

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

συναχθέντες

/having_been/_gathered_together

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “having gathered” or “having come together”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

συμβούλιόν & λαβόντες

counsel & /having/_taken

Here, the phrase having taken counsel indicates that the chief priests and elders were working together to figure something out. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you expressed the similar phrase in 12:14. Alternate translation: “having made plans” or “having come up with an idea”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις

silver_coins many ˱they˲_gave ˱to˲_the soldiers

Here Matthew means that the chief priests and elders gave money to the soldiers so that they would tell a lie about what happened. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they bribed the soldiers with many pieces of silver”

Note 4 topic: translate-bmoney

ἀργύρια ἱκανὰ

silver_coins many

Each of these pieces of silver was a coin equivalent to about four days’ wages. See how you expressed the idea in 26:15. Alternate translation: “many coins made out of silver” or “a lot of money”

TSN Tyndale Study Notes:

28:12 Such a bribe was contrary to the law (see Exod 20:16; 23:8).
• elders: See study note on Matt 21:23.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 21591
    1. having been gathered together
    2. together
    3. 48630
    4. sunagō
    5. V-PAP.NMP
    6. /having_been/ gathered_together
    7. /having_been/ gathered_together
    8. -
    9. 100%
    10. R21586
    11. 21592
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21593
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21594
    1. elders
    2. elders
    3. 42450
    4. presbuteros
    5. S-....GMP
    6. elders
    7. elders
    8. -
    9. 100%
    10. F21630; F21636
    11. 21595
    1. and
    2. -
    3. 50370
    4. te
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 21597
    1. having taken
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ taken
    7. /having/ taken
    8. -
    9. 87%
    10. R21586
    11. 21600
    1. counsel
    2. -
    3. 48240
    4. sumboulion
    5. N-....ANS
    6. counsel
    7. counsel
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21596
    1. they gave
    2. gave
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ gave
    7. ˱they˲ gave
    8. -
    9. 100%
    10. R21586
    11. 21605
    1. many
    2. -
    3. 24250
    4. ikanos
    5. A-....ANP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 21603
    1. silver coins
    2. -
    3. 6940
    4. argurion
    5. N-....ANP
    6. silver_coins
    7. silver_coins
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 21601
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21606
    1. soldiers
    2. soldiers
    3. 47570
    4. stratiōtēs
    5. N-....DMP
    6. soldiers
    7. soldiers
    8. -
    9. 100%
    10. F21619; F21634; F21638; F21640; F21645
    11. 21607

OET (OET-LV)And having_been_gathered_together with the elders, and having_taken counsel, they_gave many silver_coins to_the soldiers

OET (OET-RV) so they met together with the elders and after some discussion, they gave a generous amount to the soldiers

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 28:12 ©