Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 28:8

 MAT 28:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. So
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 21502
    1. ἀπελθοῦσαι
    2. aperχomai
    3. having gone away
    4. -
    5. 5650
    6. VPAA.NFP
    7. /having/ gone_away
    8. /having/ gone_away
    9. -
    10. 62%
    11. R21449
    12. 21503
    1. ἐξελθοῦσαι
    2. exerχomai
    3. -
    4. -
    5. 18310
    6. VPAA.NFP
    7. /having/ come_out
    8. /having/ come_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21504
    1. ταχὺ
    2. taχu
    3. quickly
    4. quickly
    5. 50350
    6. D.......
    7. quickly
    8. quickly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21505
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21506
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21507
    1. μνημείου
    2. mnēmeion
    3. tomb
    4. -
    5. 34190
    6. N....GNS
    7. tomb
    8. tomb
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21508
    1. μετὰ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21509
    1. φόβου
    2. fobos
    3. fear
    4. fear
    5. 54010
    6. N....GMS
    7. fear
    8. fear
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21510
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21511
    1. χαρᾶς
    2. χara
    3. joy
    4. -
    5. 54790
    6. N....GFS
    7. joy
    8. joy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21512
    1. μεγάλης
    2. megas
    3. great
    4. -
    5. 31730
    6. A....GFS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21513
    1. ἔδραμον
    2. treχō
    3. they ran
    4. they ran
    5. 51430
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ ran
    8. ˱they˲ ran
    9. -
    10. 100%
    11. R21449
    12. 21514
    1. ἀπαγγεῖλαι
    2. apaŋgellō
    3. to report
    4. -
    5. 5180
    6. VNAA....
    7. /to/ report
    8. /to/ report
    9. -
    10. 100%
    11. R21449
    12. 21515
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21516
    1. μαθηταῖς
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N....DMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21517
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R21457; Person=Jesus
    12. 21518

OET (OET-LV)And having_gone_away quickly from the tomb, with fear and great joy, they_ran to_report to_the apprentices/followers of_him.

OET (OET-RV)So they went off quickly with a mixture of fear and incredible happiness, and ran back to tell Yeshua’s followers.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ἀπελθοῦσαι ταχὺ

/having/_gone_away quickly

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having quickly come away]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης

with fear and joy great

If your language does not use abstract nouns for the ideas of fear and joy, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [fearfully and very joyfully]

Note 3 topic: writing-pronouns

ἔδραμον

˱they˲_ran

Here, they refers to Mary Magdalene and the other Mary mentioned in 28:1. If it would be helpful in your language, you could refer to them more directly. Alternate translation: [Mary Magdalene and the other Mary ran]

TSN Tyndale Study Notes:

28:1-10 The discovery of the empty tomb and the various resurrection appearances are presented with different emphases in each of the four Gospels. Matthew focuses on the reunion in Galilee, the attempt on the part of the Jewish leaders to discredit the resurrection, and the significance of the resurrection for the salvation of the world.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 21502
    1. having gone away
    2. -
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-PAA.NFP
    6. /having/ gone_away
    7. /having/ gone_away
    8. -
    9. 62%
    10. R21449
    11. 21503
    1. quickly
    2. quickly
    3. 50350
    4. taχu
    5. D-.......
    6. quickly
    7. quickly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21505
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21506
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21507
    1. tomb
    2. -
    3. 34190
    4. mnēmeion
    5. N-....GNS
    6. tomb
    7. tomb
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21508
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21509
    1. fear
    2. fear
    3. 54010
    4. fobos
    5. N-....GMS
    6. fear
    7. fear
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21510
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21511
    1. great
    2. -
    3. 31730
    4. megas
    5. A-....GFS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21513
    1. joy
    2. -
    3. 54790
    4. χara
    5. N-....GFS
    6. joy
    7. joy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21512
    1. they ran
    2. they ran
    3. 51430
    4. treχō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ ran
    7. ˱they˲ ran
    8. -
    9. 100%
    10. R21449
    11. 21514
    1. to report
    2. -
    3. 5180
    4. apaŋgellō
    5. V-NAA....
    6. /to/ report
    7. /to/ report
    8. -
    9. 100%
    10. R21449
    11. 21515
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21516
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....DMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21517
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R21457; Person=Jesus
    11. 21518

OET (OET-LV)And having_gone_away quickly from the tomb, with fear and great joy, they_ran to_report to_the apprentices/followers of_him.

OET (OET-RV)So they went off quickly with a mixture of fear and incredible happiness, and ran back to tell Yeshua’s followers.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 28:8 ©