Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 28:10

 MAT 28:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 21547
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21548
    1. αὐταῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DFP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R21449
    12. 21549
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21550
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F21558; F21568; F21614; F21618
    12. 21551
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. D
    9. 100%
    10. -
    11. 21552
    1. φοβεῖσθε
    2. fobeō
    3. Be fearing
    4. -
    5. 53990
    6. VMPM2..P
    7. /be/ fearing
    8. /be/ fearing
    9. -
    10. 100%
    11. R21449
    12. 21553
    1. ὑπάγετε
    2. hupagō
    3. Be going
    4. -
    5. 52170
    6. VMPA2..P
    7. /be/ going
    8. /be/ going
    9. S
    10. 100%
    11. R21449
    12. 21554
    1. ἀπαγγείλατε
    2. apaŋgellō
    3. report
    4. -
    5. 5180
    6. VMAA2..P
    7. report
    8. report
    9. -
    10. 100%
    11. R21449
    12. 21555
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21556
    1. ἀδελφοῖς
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers
    5. 800
    6. N....DMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F21561; F21569
    12. 21557
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 82%
    11. R21551; Person=Jesus
    12. 21558
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21559
    1. ἔλθωσιν
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ come
    8. ˱they˲ /may/ come
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21560
    1. ἀπέλθωσιν
    2. aperχomai
    3. they may go away
    4. go
    5. 5650
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ go_away
    8. ˱they˲ /may/ go_away
    9. -
    10. 82%
    11. R21557
    12. 21561
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21562
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 21563
    1. Γαλιλαίαν
    2. galilaia
    3. Galilaia
    4. Galilee
    5. 10560
    6. N....AFS
    7. Galilaia/(Gālīl)
    8. Galilee
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Galilee
    12. 21564
    1. κἀκεῖ
    2. kakei
    3. -
    4. -
    5. 25460
    6. D.......
    7. and_there
    8. and_there
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21565
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 21566
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. there
    4. there
    5. 15630
    6. D.......
    7. there
    8. there
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 21567
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R21551; Person=Jesus
    12. 21568
    1. ὄψονται
    2. oraō
    3. they will be seeing
    4. -
    5. 37080
    6. VIFM3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ seeing
    8. ˱they˲ /will_be/ seeing
    9. -
    10. 92%
    11. R21557
    12. 21569
    1. ὄψεσθαι
    2. oraō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VNFM....
    7. /going_to_be/ seeing
    8. /going_to_be/ seeing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21570

OET (OET-LV)Then the Yaʸsous is_saying to_them:
Be_ not _fearing.
Be_going, report to_the brothers of_me that they_may_go_away into the Galilaia, and they_will_be_seeing me there.

OET (OET-RV)Then Yeshua spoke again, “Don’t be scared. Go now and tell my brothers so they’ll go up to Galilee and then they’ll see me there.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγει

/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῖς ἀδελφοῖς μου

˱to˲_the brothers ˱of˲_me

Here Jesus speaks of his disciples as if they were his brothers. He means that he considers them to be part of his family. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. See how you translated the similar phrase in 25:40. Alternate translation: [those whom I call my brothers] or [the people I love as if they were my brothers]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἀπέλθωσιν

˱they˲_/may/_go_away

In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: [they might come away]

TSN Tyndale Study Notes:

28:1-10 The discovery of the empty tomb and the various resurrection appearances are presented with different emphases in each of the four Gospels. Matthew focuses on the reunion in Galilee, the attempt on the part of the Jewish leaders to discredit the resurrection, and the significance of the resurrection for the salvation of the world.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. S
    5. tote
    6. D-.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 21547
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21550
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F21558; F21568; F21614; F21618
    12. 21551
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21548
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DFP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R21449
    11. 21549
    1. Be
    2. -
    3. 53990
    4. fobeō
    5. V-MPM2..P
    6. /be/ fearing
    7. /be/ fearing
    8. -
    9. 100%
    10. R21449
    11. 21553
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. D
    9. 100%
    10. -
    11. 21552
    1. fearing
    2. -
    3. 53990
    4. fobeō
    5. V-MPM2..P
    6. /be/ fearing
    7. /be/ fearing
    8. -
    9. 100%
    10. R21449
    11. 21553
    1. Be going
    2. -
    3. 52170
    4. S
    5. hupagō
    6. V-MPA2..P
    7. /be/ going
    8. /be/ going
    9. S
    10. 100%
    11. R21449
    12. 21554
    1. report
    2. -
    3. 5180
    4. apaŋgellō
    5. V-MAA2..P
    6. report
    7. report
    8. -
    9. 100%
    10. R21449
    11. 21555
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21556
    1. brothers
    2. brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....DMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F21561; F21569
    11. 21557
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 82%
    10. R21551; Person=Jesus
    11. 21558
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21559
    1. they may go away
    2. go
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-SAA3..P
    6. ˱they˲ /may/ go_away
    7. ˱they˲ /may/ go_away
    8. -
    9. 82%
    10. R21557
    11. 21561
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21562
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 21563
    1. Galilaia
    2. Galilee
    3. 10560
    4. U
    5. galilaia
    6. N-....AFS
    7. Galilaia/(Gālīl)
    8. Galilee
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Galilee
    12. 21564
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 21566
    1. they will be seeing
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-IFM3..P
    6. ˱they˲ /will_be/ seeing
    7. ˱they˲ /will_be/ seeing
    8. -
    9. 92%
    10. R21557
    11. 21569
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R21551; Person=Jesus
    11. 21568
    1. there
    2. there
    3. 15630
    4. ekei
    5. D-.......
    6. there
    7. there
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 21567

OET (OET-LV)Then the Yaʸsous is_saying to_them:
Be_ not _fearing.
Be_going, report to_the brothers of_me that they_may_go_away into the Galilaia, and they_will_be_seeing me there.

OET (OET-RV)Then Yeshua spoke again, “Don’t be scared. Go now and tell my brothers so they’ll go up to Galilee and then they’ll see me there.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 28:10 ©