Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 28:14

 MAT 28:14 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 21621
    1. ἂν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21622
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 21623
    1. ἀκουσθῇ
    2. akouō
    3. may be heard
    4. -
    5. 1910
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ heard
    8. /may_be/ heard
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21624
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R21590
    12. 21625
    1. ὑπὸ
    2. hupo
    3. -
    4. -
    5. 52590
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21626
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. by
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 56%
    11. -
    12. 21627
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21628
    1. ἡγεμόνος
    2. hēgemōn
    3. governor
    4. governor
    5. 22320
    6. N....GMS
    7. governor
    8. governor
    9. -
    10. 100%
    11. F21632
    12. 21629
    1. ἡμεῖς
    2. hegō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. 100%
    11. R21586; R21595
    12. 21630
    1. πείσομεν
    2. peithō
    3. will be persuading him
    4. -
    5. 39820
    6. VIFA1..P
    7. /will_be/ persuading ‹him›
    8. /will_be/ persuading ‹him›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21631
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. R21629
    12. 21632
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21633
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R21607
    12. 21634
    1. ἀμερίμνους
    2. amerimnos
    3. unanxious
    4. -
    5. 2750
    6. S....AMP
    7. unanxious
    8. unanxious
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21635
    1. ποιήσομεν
    2. poieō
    3. we will be making
    4. -
    5. 41600
    6. VIFA1..P
    7. ˱we˲ /will_be/ making
    8. ˱we˲ /will_be/ making
    9. -
    10. 67%
    11. R21586; R21595
    12. 21636
    1. ποιήσωμεν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VSAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ make
    8. ˱we˲ /may/ make
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21637

OET (OET-LV)And if this may_be_heard by the governor, we will_be_persuading him and we_will_be_making you_all unanxious.

OET (OET-RV)If the governor hears about it, we’ll butter him up so that you won’t need to be afraid of getting punished.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν

if /may_be/_heard this by the governor we /will_be/_persuading_‹him› and you_all unanxious ˱we˲_/will_be/_making

Here the Jewish leaders use an imaginary situation to explain that they will protect the soldiers from punishment. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [imagine this is heard by the governor. Then, we will persuade and make you free from concern]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος

/may_be/_heard this by the governor

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the governor hears this]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἡμεῖς πείσομεν

we /will_be/_persuading_‹him›

Here the chief priests and elders imply that they will persuade the governor not to punish the soldiers. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [will persuade him not to punish you]

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς

we

Here, we refers to the Jewish chief priests and elders, so we would be exclusive. Your language may require you to mark this form.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν

you_all unanxious ˱we˲_/will_be/_making

Here the chief priests and elders mean that the they will act in such a way that the soldiers do not need to worry about the punishment that they would normally receive for sleeping while guarding something. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [make you free from worry about how you might be punished] or [prevent you from worrying about what might happen to you]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 21621
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 21623
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R21590
    11. 21625
    1. may be heard
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ heard
    7. /may_be/ heard
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21624
    1. by
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 56%
    10. -
    11. 21627
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21628
    1. governor
    2. governor
    3. 22320
    4. hēgemōn
    5. N-....GMS
    6. governor
    7. governor
    8. -
    9. 100%
    10. F21632
    11. 21629
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1N.P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. 100%
    10. R21586; R21595
    11. 21630
    1. will be persuading him
    2. -
    3. 39820
    4. peithō
    5. V-IFA1..P
    6. /will_be/ persuading ‹him›
    7. /will_be/ persuading ‹him›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21631
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21633
    1. we will be making
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IFA1..P
    6. ˱we˲ /will_be/ making
    7. ˱we˲ /will_be/ making
    8. -
    9. 67%
    10. R21586; R21595
    11. 21636
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R21607
    11. 21634
    1. unanxious
    2. -
    3. 2750
    4. amerimnos
    5. S-....AMP
    6. unanxious
    7. unanxious
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21635

OET (OET-LV)And if this may_be_heard by the governor, we will_be_persuading him and we_will_be_making you_all unanxious.

OET (OET-RV)If the governor hears about it, we’ll butter him up so that you won’t need to be afraid of getting punished.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 28:14 ©