Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 28:15

 MAT 28:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. they
    4. -
    5. 35880
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R21607
    12. 21638
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. So
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 21639
    1. λαβόντες
    2. lambanō
    3. having taken
    4. -
    5. 29830
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ taken
    8. /having/ taken
    9. -
    10. 100%
    11. R21607
    12. 21640
    1. τὰ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21641
    1. ἀργύρια
    2. argurion
    3. +the silver coins
    4. -
    5. 6940
    6. N....ANP
    7. /the/ silver_coins
    8. /the/ silver_coins
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21642
    1. ἐποίησαν
    2. poieō
    3. did
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3..P
    7. did
    8. did
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21643
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21644
    1. ἐδιδάχθησαν
    2. didaskō
    3. they were taught
    4. -
    5. 13210
    6. VIAP3..P
    7. ˱they˲ /were/ taught
    8. ˱they˲ /were/ taught
    9. -
    10. 100%
    11. R21607
    12. 21645
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 21646
    1. ἐφημίσθη
    2. fēmizō
    3. -
    4. -
    5. 53465
    6. VIAP3..S
    7. /was/ spread
    8. /was/ spread
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21647
    1. διεφημίσθη
    2. diafēmizō
    3. was spread abroad
    4. -
    5. 13100
    6. VIAP3..S
    7. /was/ spread_abroad
    8. /was/ spread_abroad
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 21648
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21649
    1. λόγος
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N....NMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21650
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R21617
    12. 21651
    1. παρὰ
    2. para
    3. among
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. among
    8. among
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21652
    1. τοῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21653
    1. Ἰουδαίοις
    2. ioudaios
    3. +the Youdaiōns
    4. -
    5. 24530
    6. S....DMP
    7. /the/ Youdaiōns
    8. /the/ Jews
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 21654
    1. ἕως
    2. heōs
    3. -
    4. -
    5. 21930
    6. P.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21655
    1. μέχρι
    2. meχris
    3. until
    4. -
    5. 33600
    6. P.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 21656
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21657
    1. σήμερον
    2. sēmeron
    3. today
    4. -
    5. 45940
    6. D.......
    7. today
    8. today
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21658
    1. ἡμέρας
    2. hēmera
    3. -
    4. -
    5. 22500
    6. N....GFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21659

OET (OET-LV)And having_taken the_silver_coins, they did as they_were_taught.
And the this message was_spread_abroad among the_Youdaiōns until the today.

OET (OET-RV)So they took the money and did what they had been asked.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-bmoney

ἀργύρια

/the/_silver_coins

Each of these pieces of silver was a coin equivalent to about four days’ wages. See how you expressed the idea in 26:15. Alternate translation: [the coins made out of silver] or [the money]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐδιδάχθησαν

˱they˲_/were/_taught

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the chief priests and elders. Alternate translation: [the chief priests and elders taught them]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις

/was/_spread_abroad ¬the word this among /the/_Jews

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [people have reported this word among the Jews]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ λόγος οὗτος

¬the word this

Here, word represents what the soldiers said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [their story] or [what they said]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας

until the today (Some words not found in SR-GNT: οἱ δὲ λαβόντες ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον)

Here, the phrase until today refers to the time period up to and including Matthew’s present time. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [to the present] or [from then on]

TSN Tyndale Study Notes:

28:15 still tell it today: Justin Martyr wrote to Jews of his day (about AD 165), “You have sent . . . men throughout all the world to proclaim, ‘A godless and lawless heresy has sprung from one Jesus, a Galilean deceiver, whom we crucified, but his disciples stole him by night from the tomb . . . and now [the disciples] deceive men by asserting that he has risen from the dead and ascended into heaven’” (Justin Martyr, Dialogue with Trypho 108). This misinformation probably became widespread after the disciples began to proclaim Jesus’ resurrection (see Acts 2:22-36).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 21639
    1. having taken
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ taken
    7. /having/ taken
    8. -
    9. 100%
    10. R21607
    11. 21640
    1. +the silver coins
    2. -
    3. 6940
    4. argurion
    5. N-....ANP
    6. /the/ silver_coins
    7. /the/ silver_coins
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21642
    1. they
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R21607
    11. 21638
    1. did
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA3..P
    6. did
    7. did
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21643
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21644
    1. they were taught
    2. -
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-IAP3..P
    6. ˱they˲ /were/ taught
    7. ˱they˲ /were/ taught
    8. -
    9. 100%
    10. R21607
    11. 21645
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 21646
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21649
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-....NMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R21617
    11. 21651
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....NMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21650
    1. was spread abroad
    2. -
    3. 13100
    4. diafēmizō
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ spread_abroad
    7. /was/ spread_abroad
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 21648
    1. among
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. among
    7. among
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21652
    1. +the Youdaiōns
    2. -
    3. 24530
    4. U
    5. ioudaios
    6. S-....DMP
    7. /the/ Youdaiōns
    8. /the/ Jews
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 21654
    1. until
    2. -
    3. 33600
    4. meχris
    5. P-.......
    6. until
    7. until
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 21656
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21657
    1. today
    2. -
    3. 45940
    4. sēmeron
    5. D-.......
    6. today
    7. today
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21658

OET (OET-LV)And having_taken the_silver_coins, they did as they_were_taught.
And the this message was_spread_abroad among the_Youdaiōns until the today.

OET (OET-RV)So they took the money and did what they had been asked.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 28:15 ©