Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 28 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear MAT 28:7

 MAT 28:7 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 21298
    1. ταχύ
    2. taχu
    3. quickly
    4. -
    5. 50350
    6. D·······
    7. quickly
    8. quickly
    9. -
    10. Y33
    11. 21299
    1. πορευθεῖσαι
    2. poreuō
    3. having been gone
    4. -
    5. 41980
    6. VPAP·NFP
    7. ˓having_been˒ gone
    8. ˓having_been˒ gone
    9. -
    10. Y33; R21271
    11. 21300
    1. εἴπατε
    2. legō
    3. say
    4. -
    5. 30040
    6. VMAA2··P
    7. say
    8. say
    9. -
    10. Y33; R21271
    11. 21301
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 21302
    1. μαθηταῖς
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N····DMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y33; F21313; F21319
    11. 21303
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R21279; Person=Jesus
    11. 21304
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 21305
    1. ἠγέρθη
    2. egeirō
    3. he was raised
    4. -
    5. 14530
    6. VIAP3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ raised
    8. ˱he˲ ˓was˒ raised
    9. -
    10. Y33
    11. 21306
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 21307
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 21308
    1. νεκρῶν
    2. nekros
    3. dead
    4. -
    5. 34980
    6. S····GMP
    7. dead
    8. dead
    9. -
    10. Y33
    11. 21309
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 21310
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. see
    4. see
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y33
    11. 21311
    1. προάγει
    2. proagō
    3. he is going before
    4. -
    5. 42540
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ going_before
    8. ˱he˲ ˓is˒ going_before
    9. -
    10. Y33; R21279; Person=Jesus
    11. 21312
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R21303
    11. 21313
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 21314
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 21315
    1. Γαλιλαίαν
    2. galilaia
    3. Galilaia/(Gālīl)
    4. Galilee
    5. 10560
    6. N····AFS
    7. Galilaia/(Gālīl)
    8. Galilee
    9. U
    10. Location=Galilee; Y33; F21317
    11. 21316
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. there
    4. there
    5. 15630
    6. D·······
    7. there
    8. there
    9. -
    10. Y33; R21316; Location=Galilee
    11. 21317
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 21318
    1. ὄψεσθε
    2. horaō
    3. you all will be seeing
    4. -
    5. 37080
    6. VIFM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ seeing
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ seeing
    9. -
    10. Y33; R21303
    11. 21319
    1. Ἰδού
    2. horaō
    3. Behold
    4. Listen
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. S
    10. Y33
    11. 21320
    1. εἶπον
    2. legō
    3. I told
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ told
    8. ˱I˲ told
    9. -
    10. Y33; R21268
    11. 21321
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R21271
    11. 21322

OET (OET-LV)And having_been_gone quickly, say to_the apprentices/followers of_him that he_was_raised from the dead, and see, he_is_going_before you_all into the Galilaia/(Gālīl), you_all_will_be_seeing him there.
Behold, I_told to_you_all.

OET (OET-RV)and then leave straight away and go and tell his followers that he has come alive again and will go ahead of you all to Galilee. You’ll see him when you get there. Listen, I’ve told you now.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

πορευθεῖσαι

˓having_been˒_gone

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having come]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ ἰδοὺ, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε.

say ˱to˲_the disciples ˱of˲_him that ˱he˲_˓was˒_raised (Some words not found in SR-GNT: Καί ταχύ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι ἠγέρθη ἀπό τῶν νεκρῶν καί ἰδού προάγει ὑμᾶς εἰς τήν Γαλιλαίαν ἐκεῖ αὐτόν ὄψεσθε Ἰδού εἶπον ὑμῖν)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [say to his disciples that he has been raised up from the dead, and behold, he is going before them to Galilee, where they will see him]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἠγέρθη

˱he˲_˓was˒_raised

The word raised refers to someone who died and then came back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or state the meaning plainly. Alternate translation: [He has been restored to life]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἠγέρθη

˱he˲_˓was˒_raised

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the angel could be indicating that: (1) God did it. Alternate translation: [God has raised him up] (2) Jesus himself did it. Alternate translation: [He has raised himself up]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἀπὸ τῶν νεκρῶν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ταχύ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι ἠγέρθη ἀπό τῶν νεκρῶν καί ἰδού προάγει ὑμᾶς εἰς τήν Γαλιλαίαν ἐκεῖ αὐτόν ὄψεσθε Ἰδού εἶπον ὑμῖν)

The angel is using the adjective dead as a noun in order to refer to people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [from among the dead people] or [from the corpses]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ & ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ταχύ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι ἠγέρθη ἀπό τῶν νεκρῶν καί ἰδού προάγει ὑμᾶς εἰς τήν Γαλιλαίαν ἐκεῖ αὐτόν ὄψεσθε Ἰδού εἶπον ὑμῖν)

The word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [be aware … Hear now] or [listen … Listen]

Note 7 topic: figures-of-speech / go

προάγει

˱he˲_˓is˒_going_before

In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: [he is coming before]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

εἶπον ὑμῖν

˱I˲_told ˱to˲_you_all

The angel uses the clause I have said it to you to indicate that he has finished speaking the important message that he wants them to relay to the disciples. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I have given you the full message] or [that is what you should tell his disciples]

TSN Tyndale Study Notes:

28:1-10 The discovery of the empty tomb and the various resurrection appearances are presented with different emphases in each of the four Gospels. Matthew focuses on the reunion in Galilee, the attempt on the part of the Jewish leaders to discredit the resurrection, and the significance of the resurrection for the salvation of the world.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 21298
    1. having been gone
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-PAP·NFP
    6. ˓having_been˒ gone
    7. ˓having_been˒ gone
    8. -
    9. Y33; R21271
    10. 21300
    1. quickly
    2. -
    3. 50350
    4. taχu
    5. D-·······
    6. quickly
    7. quickly
    8. -
    9. Y33
    10. 21299
    1. say
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-MAA2··P
    6. say
    7. say
    8. -
    9. Y33; R21271
    10. 21301
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 21302
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····DMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y33; F21313; F21319
    10. 21303
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R21279; Person=Jesus
    10. 21304
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 21305
    1. he was raised
    2. -
    3. 14530
    4. egeirō
    5. V-IAP3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ raised
    7. ˱he˲ ˓was˒ raised
    8. -
    9. Y33
    10. 21306
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 21307
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 21308
    1. dead
    2. -
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-····GMP
    6. dead
    7. dead
    8. -
    9. Y33
    10. 21309
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 21310
    1. see
    2. see
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAM2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y33
    10. 21311
    1. he is going before
    2. -
    3. 42540
    4. proagō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ going_before
    7. ˱he˲ ˓is˒ going_before
    8. -
    9. Y33; R21279; Person=Jesus
    10. 21312
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R21303
    10. 21313
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 21314
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 21315
    1. Galilaia/(Gālīl)
    2. Galilee
    3. 10560
    4. U
    5. galilaia
    6. N-····AFS
    7. Galilaia/(Gālīl)
    8. Galilee
    9. U
    10. Location=Galilee; Y33; F21317
    11. 21316
    1. you all will be seeing
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IFM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓will_be˒ seeing
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ seeing
    8. -
    9. Y33; R21303
    10. 21319
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 21318
    1. there
    2. there
    3. 15630
    4. ekei
    5. D-·······
    6. there
    7. there
    8. -
    9. Y33; R21316; Location=Galilee
    10. 21317
    1. Behold
    2. Listen
    3. 37080
    4. S
    5. horaō
    6. I-MAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. S
    10. Y33
    11. 21320
    1. I told
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ told
    7. ˱I˲ told
    8. -
    9. Y33; R21268
    10. 21321
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R21271
    10. 21322

OET (OET-LV)And having_been_gone quickly, say to_the apprentices/followers of_him that he_was_raised from the dead, and see, he_is_going_before you_all into the Galilaia/(Gālīl), you_all_will_be_seeing him there.
Behold, I_told to_you_all.

OET (OET-RV)and then leave straight away and go and tell his followers that he has come alive again and will go ahead of you all to Galilee. You’ll see him when you get there. Listen, I’ve told you now.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 28:7 ©