Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And having_been_gone quickly, say to_the apprentices/followers of_him that he_was_raised from the dead, and see, he_is_going_before you_all into the Galilaia/(Gālīl), you_all_will_be_seeing him there.
Behold, I_told to_you_all.
OET (OET-RV) and then leave straight away and go and tell his followers that he has come alive again and will go ahead of you all to Galilee. You’ll see him when you get there. Listen, I’ve told you now.”
Note 1 topic: figures-of-speech / go
πορευθεῖσαι
/having_been/_gone
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having come]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ ἰδοὺ, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε.
say ˱to˲_the disciples ˱of˲_him that ˱he˲_/was/_raised from the dead and behold ˱he˲_/is/_going_before you_all into ¬the Galilee there him ˱you_all˲_/will_be/_seeing
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [say to his disciples that he has been raised up from the dead, and behold, he is going before them to Galilee, where they will see him]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἠγέρθη
˱he˲_/was/_raised
Here, the word raised refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or state the meaning plainly. Alternate translation: [He has been restored to life]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠγέρθη
˱he˲_/was/_raised
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the angel could be indicating that: (1) God did it. Alternate translation: [God has raised him up] (2) Jesus himself did it. Alternate translation: [He has raised himself up]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἀπὸ τῶν νεκρῶν
from the dead
The angel is using the adjective dead as a noun in order to refer to people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [from among the dead people] or [from the corpses]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ & ἰδοὺ
behold & behold
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [pay attention: … Pay attention:] or [listen … Listen]
Note 7 topic: figures-of-speech / go
προάγει
˱he˲_/is/_going_before
In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: [he is coming before]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
εἶπον ὑμῖν
˱I˲_told ˱to˲_you_all
Here the angel uses the clause I have said it to you to indicate that he has finished speaking the important message that he wants them to relay to the disciples. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [I have given you the full message] or [that is what you should tell his disciples]
28:1-10 The discovery of the empty tomb and the various resurrection appearances are presented with different emphases in each of the four Gospels. Matthew focuses on the reunion in Galilee, the attempt on the part of the Jewish leaders to discredit the resurrection, and the significance of the resurrection for the salvation of the world.
OET (OET-LV) And having_been_gone quickly, say to_the apprentices/followers of_him that he_was_raised from the dead, and see, he_is_going_before you_all into the Galilaia/(Gālīl), you_all_will_be_seeing him there.
Behold, I_told to_you_all.
OET (OET-RV) and then leave straight away and go and tell his followers that he has come alive again and will go ahead of you all to Galilee. You’ll see him when you get there. Listen, I’ve told you now.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.