Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 28:2

 MAT 28:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 21386
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21387
    1. σεισμὸς
    2. seismos
    3. +an earthquake
    4. earthquake
    5. 45780
    6. N....NMS
    7. /an/ earthquake
    8. /an/ earthquake
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21388
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. became
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3..S
    7. became
    8. became
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21389
    1. μέγας
    2. megas
    3. great
    4. -
    5. 31730
    6. S....NMS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21390
    1. ἄγγελος
    2. aŋgelos
    3. +an messenger
    4. messengers
    5. 320
    6. N....NMS
    7. /an/ messenger
    8. /an/ angel
    9. -
    10. 100%
    11. F21394; F21400; F21408; F21417; F21423; F21433
    12. 21391
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21392
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. of +the master
    4. master's
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ /the/ master
    8. ˱of˲ /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 21393
    1. καταβὰς
    2. katabainō
    3. having come down
    4. come
    5. 25970
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ come_downhill
    8. /having/ come_down
    9. -
    10. 89%
    11. R21391
    12. 21394
    1. κατέβη
    2. katabainō
    3. -
    4. -
    5. 25970
    6. VIAA3..S
    7. came_downhill
    8. came_down
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21395
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21396
    1. ἐξ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 21397
    1. οὐρανοῦ
    2. ouranos
    3. heaven
    4. heaven
    5. 37720
    6. N....GMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21398
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 69%
    11. -
    12. 21399
    1. προσελθὼν
    2. proserχomai
    3. having approached
    4. approached
    5. 43340
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ approached
    8. /having/ approached
    9. -
    10. 100%
    11. R21391
    12. 21400
    1. ἀπεκύλισεν
    2. apokuliō
    3. rolled away
    4. rolled
    5. 6170
    6. VIAA3..S
    7. rolled_away
    8. rolled_away
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21401
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21402
    1. λίθον
    2. lithos
    3. stone
    4. stone
    5. 30370
    6. N....AMS
    7. stone
    8. stone
    9. -
    10. 100%
    11. F21410
    12. 21403
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21404
    1. τῆς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21405
    1. θύρας
    2. thura
    3. -
    4. -
    5. 23740
    6. N....GFS
    7. door
    8. door
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21406
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21407
    1. ἐκάθητο
    2. kathēmai
    3. was sitting
    4. sitting
    5. 25210
    6. VIIM3..S
    7. /was/ sitting
    8. /was/ sitting
    9. -
    10. 100%
    11. R21391
    12. 21408
    1. ἐπάνω
    2. epanō
    3. on
    4. -
    5. 18830
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21409
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. it
    4. it
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. 100%
    11. R21403
    12. 21410

OET (OET-LV)And see, an_ great _earthquake became, because/for an_messenger of_the_master having_come_down from heaven and having_approached, rolled_away the stone and was_sitting on it.

OET (OET-RV) Then, wow, there was a massive earthquake because one of the master’s messengers had come down from heaven and approached the tomb. He had rolled away the stone and was now sitting on it.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

σεισμὸς ἐγένετο μέγας; ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν, ἀπεκύλισε τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ

/an/_earthquake became great /an/_angel for ˱of˲_/the/_Lord /having/_come_down from heaven and /having/_approached (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clause, since the last clauses give the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “an angel of the Lord, having come down from heaven and having approached, rolled away the stone and sat on it. That caused a great earthquake”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

καταβὰς

/having/_come_down

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone down”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

προσελθὼν

/having/_approached

Here Matthew implies that the angel approached Jesus’ tomb. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having approached the tomb”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπεκύλισε τὸν λίθον

(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ)

Here Matthew implies that the angel rolled away the large stone from the opening of the tomb to open it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having rolled the stone away from the door of the tomb to open it up”

TSN Tyndale Study Notes:

28:1-10 The discovery of the empty tomb and the various resurrection appearances are presented with different emphases in each of the four Gospels. Matthew focuses on the reunion in Galilee, the attempt on the part of the Jewish leaders to discredit the resurrection, and the significance of the resurrection for the salvation of the world.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 21386
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. I-MAM2..S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21387
    1. +an
    2. earthquake
    3. 45780
    4. seismos
    5. N-....NMS
    6. /an/ earthquake
    7. /an/ earthquake
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21388
    1. great
    2. -
    3. 31730
    4. megas
    5. S-....NMS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21390
    1. earthquake
    2. earthquake
    3. 45780
    4. seismos
    5. N-....NMS
    6. /an/ earthquake
    7. /an/ earthquake
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21388
    1. became
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3..S
    6. became
    7. became
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21389
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21392
    1. +an messenger
    2. messengers
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-....NMS
    6. /an/ messenger
    7. /an/ angel
    8. -
    9. 100%
    10. F21394; F21400; F21408; F21417; F21423; F21433
    11. 21391
    1. of +the master
    2. master's
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ /the/ master
    8. ˱of˲ /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 21393
    1. having come down
    2. come
    3. 25970
    4. katabainō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ come_downhill
    7. /having/ come_down
    8. -
    9. 89%
    10. R21391
    11. 21394
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 21397
    1. heaven
    2. heaven
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-....GMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21398
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 69%
    10. -
    11. 21399
    1. having approached
    2. approached
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ approached
    7. /having/ approached
    8. -
    9. 100%
    10. R21391
    11. 21400
    1. rolled away
    2. rolled
    3. 6170
    4. apokuliō
    5. V-IAA3..S
    6. rolled_away
    7. rolled_away
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21401
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21402
    1. stone
    2. stone
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-....AMS
    6. stone
    7. stone
    8. -
    9. 100%
    10. F21410
    11. 21403
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21407
    1. was sitting
    2. sitting
    3. 25210
    4. kathēmai
    5. V-IIM3..S
    6. /was/ sitting
    7. /was/ sitting
    8. -
    9. 100%
    10. R21391
    11. 21408
    1. on
    2. -
    3. 18830
    4. epanō
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21409
    1. it
    2. it
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. 100%
    10. R21403
    11. 21410

OET (OET-LV)And see, an_ great _earthquake became, because/for an_messenger of_the_master having_come_down from heaven and having_approached, rolled_away the stone and was_sitting on it.

OET (OET-RV) Then, wow, there was a massive earthquake because one of the master’s messengers had come down from heaven and approached the tomb. He had rolled away the stone and was now sitting on it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 28:2 ©