Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And see, an_ great _earthquake became, because/for an_messenger of_the_master having_come_down from heaven and having_approached, rolled_away the stone and was_sitting on it.
OET (OET-RV) Then, wow, there was a massive earthquake because one of the master’s messengers had come down from heaven and approached the tomb. He had rolled away the stone and was now sitting on it.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
σεισμὸς ἐγένετο μέγας; ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν, ἀπεκύλισε τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ
/an/_earthquake became great /an/_angel for ˱of˲_/the/_Lord /having/_come_down from heaven and /having/_approached (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clause, since the last clauses give the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “an angel of the Lord, having come down from heaven and having approached, rolled away the stone and sat on it. That caused a great earthquake”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
καταβὰς
/having/_come_down
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone down”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
προσελθὼν
/having/_approached
Here Matthew implies that the angel approached Jesus’ tomb. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having approached the tomb”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπεκύλισε τὸν λίθον
(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ)
Here Matthew implies that the angel rolled away the large stone from the opening of the tomb to open it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having rolled the stone away from the door of the tomb to open it up”
28:1-10 The discovery of the empty tomb and the various resurrection appearances are presented with different emphases in each of the four Gospels. Matthew focuses on the reunion in Galilee, the attempt on the part of the Jewish leaders to discredit the resurrection, and the significance of the resurrection for the salvation of the world.
OET (OET-LV) And see, an_ great _earthquake became, because/for an_messenger of_the_master having_come_down from heaven and having_approached, rolled_away the stone and was_sitting on it.
OET (OET-RV) Then, wow, there was a massive earthquake because one of the master’s messengers had come down from heaven and approached the tomb. He had rolled away the stone and was now sitting on it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.