Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 28:3

 MAT 28:3 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. 47%
    11. Y33
    12. 21411
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 47%
    11. -
    12. 21412
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 47%
    10. -
    11. 21413
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R...3NFS
    6. she
    7. she
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 21414
    1. εἰδέα
    2. idea
    3. appearance
    4. -
    5. 23970
    6. N....NFS
    7. appearance
    8. appearance
    9. -
    10. 47%
    11. -
    12. 21415
    1. εἶδε
    2. oraō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VIAA3..S
    7. saw
    8. saw
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21416
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 47%
    11. R21391
    12. 21417
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21418
    1. ἀστραπὴ
    2. astrapē
    3. lightning
    4. lightning
    5. 7960
    6. N....NFS
    7. lightning
    8. lightning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21419
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21420
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21421
    1. ἔνδυμα
    2. enduma
    3. clothing
    4. clothes
    5. 17420
    6. N....NNS
    7. clothing
    8. clothing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21422
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R21391
    12. 21423
    1. λευκὸν
    2. leukos
    3. white
    4. white
    5. 30220
    6. S....NNS
    7. white
    8. white
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21424
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 57%
    11. -
    12. 21425
    1. ὡσεὶ
    2. hōsei
    3. -
    4. -
    5. 56160
    6. C.......
    7. as_if
    8. as_if
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21426
    1. χιών
    2. χiōn
    3. snow
    4. -
    5. 55100
    6. N....NFS
    7. snow
    8. snow
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21427

OET (OET-LV)And the appearance of_him was as lightning, and the clothing of_him white as snow.

OET (OET-RV)He looked as if you were watching lightning and his clothes were extremely white.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

δὲ

and

Matthew uses the word Now to introduce background information that will help readers understand what happens next. It does not introduce another event in the story. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “As for that angel,”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

ἦν & ὡς ἀστραπὴ

was & as lightning

The point of this comparison is that the appearance of the angel was very bright, as lightning is very bright. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “was as bright as it is when lightning strikes”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών

the clothing ˱of˲_him white as snow

Matthew is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “his clothing was white like snow”

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

λευκὸν ὡς χιών

white as snow

The point of this comparison is that the clothing of the angel was pure and bright white in color, just like snow is pure and bright white in color. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “bright white, as snow is bright white”

Note 5 topic: translate-unknown

λευκὸν ὡς χιών

white as snow

The word snow refers to a type of frozen precipitation that is extremely white in color. If your readers would not be familiar with this type of precipitation, you could use the name of something that is known to be very white in your area, or you could refer more generally to a very bright white color. Alternate translation: “white as cotton” or “extremely white”

TSN Tyndale Study Notes:

28:1-10 The discovery of the empty tomb and the various resurrection appearances are presented with different emphases in each of the four Gospels. Matthew focuses on the reunion in Galilee, the attempt on the part of the Jewish leaders to discredit the resurrection, and the significance of the resurrection for the salvation of the world.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 47%
    11. -
    12. 21412
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 47%
    10. -
    11. 21413
    1. appearance
    2. -
    3. 23970
    4. idea
    5. N-....NFS
    6. appearance
    7. appearance
    8. -
    9. 47%
    10. -
    11. 21415
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 47%
    10. R21391
    11. 21417
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. 47%
    10. Y33
    11. 21411
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21418
    1. lightning
    2. lightning
    3. 7960
    4. astrapē
    5. N-....NFS
    6. lightning
    7. lightning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21419
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21420
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21421
    1. clothing
    2. clothes
    3. 17420
    4. enduma
    5. N-....NNS
    6. clothing
    7. clothing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21422
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R21391
    11. 21423
    1. white
    2. white
    3. 30220
    4. leukos
    5. S-....NNS
    6. white
    7. white
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21424
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 57%
    10. -
    11. 21425
    1. snow
    2. -
    3. 55100
    4. χiōn
    5. N-....NFS
    6. snow
    7. snow
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21427

OET (OET-LV)And the appearance of_him was as lightning, and the clothing of_him white as snow.

OET (OET-RV)He looked as if you were watching lightning and his clothes were extremely white.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 28:3 ©