Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) You_all_ not_even _read the this scripture:
The_stone which the ones building rejected, this was_become for the_head of_the_corner,
OET (OET-RV) Haven’t you all read this in the scriptures:
⇔ ‘the stone that the builders rejected
⇔ became the important cornerstone
In 11:28 the Jewish religious leaders asked Jesus two questions about his authority. In this section Jesus used a parable to answer those question in an indirect way. The Jewish leaders showed that they understood this parable by the way they responded in 12:12.
Jesus’ parable was about a man who owned a grape farm. He told some men to farm it for him and to give him a share of the profit. However, the men refused to give the owner his share. They even mistreated his servants who came to collect the money. When the owner sent his own son, they killed him.
Jesus used the people in the parable to represent the Jewish religious leaders and their actions toward God and toward himself, God’s son. Here are the most likely meanings of the different people and things in the parable:See Ray Summers, Commentary on Luke: Jesus, the Universal Savior, 1972, on the parallel passage in Luke 20:9–19.
The owner of the grape farm | represents | God | |
The grape farm | represents | Israel and its people | |
The grape farmers | represent | the Jewish religious leaders | |
The servants | represent | God’s messengers or prophets | |
The son | represents | Jesus |
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The parable of the vineyard and its farmers
The Parable of the Tenants in the Vineyard (GNT)
There are parallel passages for this section in Matthew 21:33–46 and Luke 20:9–19.
In these verses Jesus quoted Psalm 118:22–23. He quoted this Scripture to refer to himself. The stone was a metaphor that referred to him. The Jewish leaders were like the builders who rejected the stone. They rejected Jesus, but God would reveal that Jesus was the Messiah, like the stone that would make the building stand.
It may be helpful to include a footnote in your translation to explain that Jesus compared himself to the stone in this verse.
Have you never read this Scripture…?: This clause introduces a rhetorical question. Jesus used this clause in two ways:
He used it to introduce a Scripture that illustrated the meaning of his story.
He used it to rebuke the leaders for whom he told his story. The question implied that the leaders should have thought about what this Scripture meant. Their actions implied that they did not understand it or accept its meaning.
There are at least two ways to translate this rhetorical question:
As a rhetorical question. For example:
Didn’t you ever read this in the Scriptures? (NLT)
Why have you never understood this that is written in the Word of God?
As a statement. For example, the NCV says:
Surely you have read this Scripture:
Use the form that is most natural in your language for this context.
this Scripture: The Greek word that the BSB translates as Scripture is used in a special way in the New Testament. It refers to words that God directed someone to write. Such writings had authority because God guided a person to write them. In the New Testament the word Scripture almost always refers to something that was written in the Old Testament.
Here are some other ways to translate the phrase this Scripture:
this statement from God’s written words
this word/message of God that they/someone wrote
The word Scripture is similar to the phrase “it is written” in 9:13c.
Have you never read this Scripture:
Have you not read what is written in this scripture? It says,
Surely you have read this scripture. It reads,
‘The stone the builders rejected has become the cornerstone.
‘The stone that the builders refused to use has become the cornerstone of the building.
‘The stone that the builders rejected as not good enough for the building has become the most important stone in it.
‘God has made the rock that the builders did not want the most important rock for making the house strong.
The stone the builders rejected: The word builders refers in general to people who construct a building.Some scholars have suggested that the stone refers to a stone in the temple. Since the text does not specify the type of building, it is good to use a general word in your translation. However, if you must make it explicit, you can use a word for “house.” The temple is sometimes referred to as “God’s house.” The builders in this verse used stones as building material. They thought that one of the stones was not good to use in the building, so they rejected it.
Here is another way to say this:
When the builders were choosing stones to build with, they rejected one of the stones
The stone: The Jews used stones to build most of their houses. It was the most common building material. It may be difficult to translate this verse if people in your area do not use stones to build houses. In that case, you may need to write a footnote to explain that people commonly used stones to build houses in Jesus’ country. You could also make it explicit in the translation that stones were used for building houses. For example:
While they were building a house, the builders decided not to use a certain stone. That very stone became the most important one in the house.
An illustration that shows men building a house with stones and a stone foundation could also be helpful to readers. Because the New Testament writers often referred to Jesus as a “stone,” it is good to maintain this metaphor in your translation.
the builders rejected: The builders chose only the stones that they thought were good quality. But they did not realize that they rejected the best stone. Jesus implied that the Jewish leaders, who rejected him as their Messiah, were acting like the foolish builders.
has become the cornerstone: The Greek text does not say how the rejected stone became the most important stone in the building. In some languages it may be necessary to supply that information. If that is true in your language, you should indicate that God did it.
the cornerstone: The Greek phrase that the BSB translates as the cornerstone literally means “head of the corner.” Scholars interpret this phrase in different ways:
It refers to a stone in the corner of the foundation. For example, the NJB says:
the cornerstone (BSB, NLT, KJV, NASB, RSV, REB, NET, GW, NCV, ESV, NJB, JBP)
It refers to a capstone, a stone at the top center of an arched door. For example, the NIV says:
the capstone (NIV)
It is recommended that you follow interpretation (1). However, both interpretations indicate that the stone was a vitally important one. This was the stone that made the whole building strong. In some languages it may therefore be good to indicate that point clearly. Here are some other ways to translate this:
the most important stone of all (CEV)
the stone that makes the whole building strong
the stone that supports the rest of the building
See also 12:10 in the GNT.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε:
(Some words not found in SR-GNT: Οὐδέ τήν Γραφήν ταύτην ἀνέγνωτε Λίθον ὅν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλήν γωνίας)
Jesus is using the question form to rebuke and teach the Jewish leaders. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [I know that you have read this scripture:] or [Surely you have read this scripture!]
Note 2 topic: writing-quotations
οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε
(Some words not found in SR-GNT: Οὐδέ τήν Γραφήν ταύτην ἀνέγνωτε Λίθον ὅν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλήν γωνίας)
Here Jesus introduces a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book of Psalms (see [Psalm 118:22–23](../psa/118/22.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [And have you not read this in the book of Psalms] or [And have you never read what someone wrote in our Scriptures]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
οὐδὲ & ἀνέγνωτε
(Some words not found in SR-GNT: Οὐδέ τήν Γραφήν ταύτην ἀνέγνωτε Λίθον ὅν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλήν γωνίας)
Because Jesus is speaking to the Jewish leaders, the word you here is singular.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας
(Some words not found in SR-GNT: Οὐδέ τήν Γραφήν ταύτην ἀνέγνωτε Λίθον ὅν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλήν γωνίας)
Here the author of the quotation speaks of a person whom others reject as if he were a stone that builders rejected. He speaks of this person gaining power and respect as if he became the head of the corner. Jesus is applying this quotation to himself, identifying himself with the stone. However, if possible, preserve the metaphor in your translation, or if that is not possible, express the idea in simile form. Alternate translation: [A person who is like a stone that the builders rejected, that person has become like the head of the corner]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες
(Some words not found in SR-GNT: Οὐδέ τήν Γραφήν ταύτην ἀνέγνωτε Λίθον ὅν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλήν γωνίας)
Here the author of the quotation is referring to the way people in this culture used stones to build the walls of houses and other buildings. In this case, the people do not want to use the stone for building. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [A stone that the builders thought was not good enough to use for building]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
κεφαλὴν γωνίας
(Some words not found in SR-GNT: Οὐδέ τήν Γραφήν ταύτην ἀνέγνωτε Λίθον ὅν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλήν γωνίας)
The phrase the head of the corner refers to a specific stone that is especially key or important for a structure. It could be a stone at the corner of a wall, a stone at the top of an arch, or another important stone. You could use a term for one of these kinds of stones, or you could refer generally to an important or essential stone. Alternate translation: [the cornerstone] or [the capstone] or [the most important stone]
OET (OET-LV) You_all_ not_even _read the this scripture:
The_stone which the ones building rejected, this was_become for the_head of_the_corner,
OET (OET-RV) Haven’t you all read this in the scriptures:
⇔ ‘the stone that the builders rejected
⇔ became the important cornerstone
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.