Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) You_all_ not_even _read the this scripture:
The_stone which the ones building rejected, this was_become for the_head of_the_corner,
OET (OET-RV) Haven’t you all read this in the scriptures:
⇔ ‘the stone that the builders rejected
⇔ became the important cornerstone
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε:
not_even ¬the Scripture this ˱you_all˲_read
Jesus is using the question form to rebuke and teach the Jewish leaders. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [I know that you have read this scripture:] or [Surely you have read this scripture!]
Note 2 topic: writing-quotations
οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε
not_even ¬the Scripture this ˱you_all˲_read
Here Jesus introduces a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book of Psalms (see Psalm 118:22–23). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [And have you not read this in the book of Psalms] or [And have you never read what someone wrote in our Scriptures]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
οὐδὲ & ἀνέγνωτε
not_even & ˱you_all˲_read
Because Jesus is speaking to the Jewish leaders, the word you here is singular.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας
/the/_stone which rejected the_‹ones› building this /was/_become for /the/_head ˱of˲_/the/_corner
Here the author of the quotation speaks of a person whom others reject as if he were a stone that builders rejected. He speaks of this person gaining power and respect as if he became the head of the corner. Jesus is applying this quotation to himself, identifying himself with the stone. However, if possible, preserve the metaphor in your translation, or if that is not possible, express the idea in simile form. Alternate translation: [A person who is like a stone that the builders rejected, that person has become like the head of the corner]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες
/the/_stone which rejected the_‹ones› building
Here the author of the quotation is referring to the way people in this culture used stones to build the walls of houses and other buildings. In this case, the people do not want to use the stone for building. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [A stone that the builders thought was not good enough to use for building]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
κεφαλὴν γωνίας
/the/_head ˱of˲_/the/_corner
The phrase the head of the corner refers to a specific stone that is especially key or important for a structure. It could be a stone at the corner of a wall, a stone at the top of an arch, or another important stone. You could use a term for one of these kinds of stones, or you could refer generally to an important or essential stone. Alternate translation: [the cornerstone] or [the capstone] or [the most important stone]
12:1-12 The events of 11:27–12:44 all take place in the Temple (see 11:27; 13:1). This story (literally parable) is intimately tied to the previous question about Jesus’ authority (11:27-33) by the introductory words, Then Jesus began teaching them. This parable is an extended reply by Jesus to the religious leaders.
• Jesus intended his audience to interpret this parable in light of Isa 5:1-7, a similar story of someone planting a vineyard, building a lookout tower, putting a fence around the vineyard, and digging a pit for a wine vat. A similar question is asked: What do you suppose the owner of the vineyard will do? (Mark 12:9; cp. Isa 5:4). Isaiah specifically identifies the vineyard as the people of Israel (Isa 5:7); Jesus’ hearers and Mark’s readers would similarly have understood the present story as an allegory about the Israelites. Other details in the story are also clearly meant to be interpreted allegorically: The tenants represent the leaders of Israel; the owner represents God; the servants represent the Old Testament prophets; the beloved son represents Jesus, the Son of God; the murder of the son represents Jesus’ crucifixion; and the giving of the vineyard to others represents the judgment coming upon Israel (Mark 11:15-17; 13:1-37). The interpretation would have been more clear to Mark’s readers than to Jesus’ original audience, but the religious leaders who were Jesus’ contemporaries understood it clearly enough that they sought to kill him (12:12).
OET (OET-LV) You_all_ not_even _read the this scripture:
The_stone which the ones building rejected, this was_become for the_head of_the_corner,
OET (OET-RV) Haven’t you all read this in the scriptures:
⇔ ‘the stone that the builders rejected
⇔ became the important cornerstone
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.