Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And again he_sent_out another slave to them, and_that one they_struck_on_the_head and dishonoured.
In 11:28 the Jewish religious leaders asked Jesus two questions about his authority. In this section Jesus used a parable to answer those question in an indirect way. The Jewish leaders showed that they understood this parable by the way they responded in 12:12.
Jesus’ parable was about a man who owned a grape farm. He told some men to farm it for him and to give him a share of the profit. However, the men refused to give the owner his share. They even mistreated his servants who came to collect the money. When the owner sent his own son, they killed him.
Jesus used the people in the parable to represent the Jewish religious leaders and their actions toward God and toward himself, God’s son. Here are the most likely meanings of the different people and things in the parable:See Ray Summers, Commentary on Luke: Jesus, the Universal Savior, 1972, on the parallel passage in Luke 20:9–19.
The owner of the grape farm | represents | God | |
The grape farm | represents | Israel and its people | |
The grape farmers | represent | the Jewish religious leaders | |
The servants | represent | God’s messengers or prophets | |
The son | represents | Jesus |
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The parable of the vineyard and its farmers
The Parable of the Tenants in the Vineyard (GNT)
There are parallel passages for this section in Matthew 21:33–46 and Luke 20:9–19.
Then he sent them another servant,
Then the owner sent another of his servants to the grape farmers.
After the first servant returned, the owner sent another servant to bring him his share of the harvest from the men.
Then he sent them another servant: There is implied information here. It is implied that the first servant returned to the owner of the grape farm and told him what had happened. After that the owner sent another servant to the grape farmers to try to get his share of the harvest.
and they struck him over the head and treated him shamefully.
They hit that man repeatedly on his head with a stick/cane and humiliated him.
When that servant came to the farmers, they beat him on the head and mistreated him.
and they struck him over the head: There is a textual issue in 12:4b. Some Greek manuscripts have the phrase “having stoned him” at the beginning of this clause. (1) Some Greek manuscripts do not have this phrase. For example, the RSV says: “they wounded him in the head” (BSB, NIV, GNT, RSV, NJB, NET, NASB, REB, ESV, GW, NLT, CEV, JBP, NCV). (2) Other Greek manuscripts have the phrase they cast stones. For example, the KJV says: “and at him they cast stones, and wounded [him] in the head” (KJV). It is recommended that you follow option (1). The Greek word that the BSB translates as struck…over the head implies that the grape farmers hit the servant repeatedly on the head. It may also mean that they wounded him in the head. Some languages use different words for hitting with the fist and hitting with a hard object. If that is true in your language, you may use a word that means “hit/beat with a cane or stick.”
and treated him shamefully: The phrase treated him shamefully indicates that the grape farmers mistreated the owner’s servant and insulted him. They acted and spoke in a way that humiliated the servant. By doing this, the grape farmers showed that they also did not respect his master, the owner of the grape farm.
ἐκεφαλίωσαν
(Some words not found in SR-GNT: Καί πάλιν ἀπέστειλεν πρός αὐτούς ἄλλον δοῦλον κἀκεῖνον ἐκεφαλαίωσαν καί ἠτίμασαν)
Alternate translation: [they hit in the head] or [they repeatedly struck on the head]
ἠτίμασαν
dishonored
Alternate translation: [humiliated] or [dishonored]
OET (OET-LV) And again he_sent_out another slave to them, and_that one they_struck_on_the_head and dishonoured.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.