Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 3:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 3:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)One day along with all the other people being immersed, Yeshua had come and been immersed, and while he prayed, the sky opened up

OET-LVAnd it_became that with all the people to_be_immersed, and Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_been_immersed, and praying the heaven to_be_opened_up,

SR-GNTἘγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν, καὶ ˚Ἰησοῦ βαπτισθέντος, καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν,
   (Egeneto de en tōi baptisthaʸnai hapanta ton laon, kai ˚Yaʸsou baptisthentos, kai proseuⱪomenou aneōiⱪthaʸnai ton ouranon,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd it happened that when all the people were being baptized, Jesus also was baptized and, as he was praying, heaven was opened,

USTBut before Herod did that, while John was still baptizing many people, John also baptized Jesus. Afterwards, while Jesus was praying, the sky opened.

BSB  § When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as He was praying, heaven was opened,

BLBNow it came to pass, in all the people having been baptized, Jesus also having been baptized and having prayed, the heaven was opened,


AICNTNow it happened that when all the people were being baptized, and Jesus was baptized and praying, the heavens were opened,

OEB  ¶ Now after the baptism of all the people, and when Jesus had been baptized and was still praying, the heavens opened,

WEBBENow when all the people were baptised, Jesus also had been baptised and was praying. The sky was opened,

WMBBNow when all the people were immersed, Yeshua also had been immersed and was praying. The sky was opened,

NETNow when all the people were baptized, Jesus also was baptized. And while he was praying, the heavens opened,

LSVAnd it came to pass, in all the people being immersed, Jesus also being immersed, and praying, Heaven was opened,

FBVNow it happened that after everyone had been baptized, Jesus was baptized as well. As he was praying, heaven was opened,

TCNTNow when all the people were baptized, and when Jesus had also been baptized and was praying, the heavens were opened,

T4TBut before John was put in prison, when many people were being baptized {when he was baptizing many people}, after Jesus was baptized {he baptized Jesus} and Jesus was praying, the sky opened.

LEBNow it happened that when all the people were baptized, Jesus also was baptized, and while he[fn] was praying, heaven was opened,


3:21 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was praying”)

BBENow it came about that when all the people had been given baptism, Jesus, having had baptism with them, was in prayer, when, the heaven being open,

MoffNo Moff LUKE book available

WymthNow when all the people had been baptized, and Jesus also had been baptized and was praying, the sky opened,

ASVNow it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened,

DRANow it came to pass, when all the people were baptized, that Jesus also being baptized and praying, heaven was opened;

YLTAnd it came to pass, in all the people being baptised, Jesus also being baptised, and praying, the heaven was opened,

DrbyAnd it came to pass, all the people having been baptised, and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was opened,

RVNow it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened,

WbstrNow when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,

KJB-1769Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,

KJB-1611[fn]Now when all the people were baptized, and it came to passe that Iesus also being baptized, and praying, the heauen was opened:
   (Now when all the people were baptized, and it came to pass that Yesus/Yeshua also being baptized, and praying, the heaven was opened:)


3:21 Mat. 3. 13.

BshpsNowe it came to passe, as all the people were baptized, and when Iesus was baptized, and dyd praye, that the heauen was opened,
   (Now it came to pass, as all the people were baptized, and when Yesus/Yeshua was baptized, and did praye, that the heaven was opened,)

GnvaNowe it came to passe, as all the people were baptized, and that Iesus was baptized and did pray, that the heauen was opened:
   (Now it came to pass, as all the people were baptized, and that Yesus/Yeshua was baptized and did pray, that the heaven was opened: )

CvdlAnd it fortuned whan all the people receaued baptyme, and whan Iesus also was baptysed and prayed, that heauen opened,
   (And it fortuned when all the people received baptism, and when Yesus/Yeshua also was baptised and prayed, that heaven opened,)

TNTAnd that fortuned as all the people receaved baptyme (and when Iesus was baptised and dyd praye) that heaven was opened
   (And that fortuned as all the people received baptism (and when Yesus/Yeshua was baptised and did praye) that heaven was opened )

WyclAnd it was don, whanne al the puple was baptised, and whanne Jhesu was baptised, and preiede, heuene was openyd.
   (And it was done, when all the people was baptised, and when Yhesu was baptised, and prayed, heaven was opened.)

LuthUnd es begab sich, da sich alles Volk taufen ließ, und JEsus auch getaufet war und betete, daß sich der Himmel auftat.
   (And it gifted sich, there itself/yourself/themselves all/everything people taufen ließ, and Yesus also getaufet what/which and betete, that itself/yourself/themselves the/of_the heaven auftat.)

ClVgFactum est autem cum baptizaretur omnis populus, et Jesu baptizato, et orante, apertum est cælum:[fn]
   (Done it_is however when/with baptizaretur everyone populus, and Yesu baptizato, and orante, apertum it_is the_sky: )


3.21 Et Jesu baptizato. BEDA. Baptizatur Dominus, non mundari indigens, etc., usque ad jam edoctus Dei Filium aperte prædicat.


3.21 And Yesu baptizato. BEDA. Baptizatur Master, not/no mundari indigens, etc., until to yam edoctus of_God Son aperte prælet_him_say.

UGNTἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν, καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος, καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν,
   (egeneto de en tōi baptisthaʸnai hapanta ton laon, kai Yaʸsou baptisthentos, kai proseuⱪomenou aneōiⱪthaʸnai ton ouranon,)

SBL-GNTἘγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν
   (Egeneto de en tōi baptisthaʸnai hapanta ton laon kai Yaʸsou baptisthentos kai proseuⱪomenou aneōiⱪthaʸnai ton ouranon)

TC-GNTἘγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαόν, καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου, ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανόν,
   (Egeneto de en tōi baptisthaʸnai hapanta ton laon, kai Yaʸsou baptisthentos kai proseuⱪomenou, aneōiⱪthaʸnai ton ouranon, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:21 As he was praying: Luke emphasizes Jesus’ trust and reliance on God in prayer (5:16; 6:12; 9:18, 28; 11:1; 22:32, 41, 44; 23:34, 46).
• the heavens opened: This image was a sign of God’s presence (Isa 64:1), divine revelation (Ezek 1:1; John 1:51), and the end of an age (Rev 4:1; 15:5; 19:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / events

ἐγένετο δὲ

˱it˲_became and

The previous verse says that Herod put John in prison. It might be helpful to make it clear that the account that starts in this verse happened before John was arrested. UST does that by starting this verse with “but before Herod did that.”

Note 2 topic: writing-newevent

ἐγένετο δὲ

˱it˲_became and

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν

/to_be/_baptized all the people

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [while John was baptizing all the people who came to him]

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἅπαντα τὸν λαὸν

all the people

The phrase all the people is a generalization for emphasis. Alternate translation: [all the people who came to him]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος

and Jesus /having_been/_baptized

You could express this with an active form. Alternate translation: [John also baptized Jesus]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν

/to_be/_opened_up ¬the heaven

You could express this with an active form. This was more than a simple clearing of the clouds, but it is not clear exactly what the expression means, so it may be best not to try to specify what happened too exactly. Alternate translation: [the sky opened up]

BI Luke 3:21 ©