Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) One day along with all the other people being immersed, Yeshua had come and been immersed, and while he prayed, the sky opened up
OET-LV And it_became that with all the people to_be_immersed, and Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_been_immersed, and praying the heaven to_be_opened_up,
SR-GNT Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν, καὶ ˚Ἰησοῦ βαπτισθέντος, καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν, ‡
(Egeneto de en tōi baptisthaʸnai hapanta ton laon, kai ˚Yaʸsou baptisthentos, kai proseuⱪomenou aneōiⱪthaʸnai ton ouranon,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened that when all the people were being baptized, Jesus also was baptized and, as he was praying, heaven was opened,
UST But before Herod did that, while John was still baptizing many people, John also baptized Jesus. Afterwards, while Jesus was praying, the sky opened.
BSB § When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as He was praying, heaven was opened,
BLB Now it came to pass, in all the people having been baptized, Jesus also having been baptized and having prayed, the heaven was opened,
AICNT Now it happened that when all the people were being baptized, and Jesus was baptized and praying, the heavens were opened,
OEB ¶ Now after the baptism of all the people, and when Jesus had been baptized and was still praying, the heavens opened,
WEBBE Now when all the people were baptised, Jesus also had been baptised and was praying. The sky was opened,
WMBB Now when all the people were immersed, Yeshua also had been immersed and was praying. The sky was opened,
NET Now when all the people were baptized, Jesus also was baptized. And while he was praying, the heavens opened,
LSV And it came to pass, in all the people being immersed, Jesus also being immersed, and praying, Heaven was opened,
FBV Now it happened that after everyone had been baptized, Jesus was baptized as well. As he was praying, heaven was opened,
TCNT Now when all the people were baptized, and when Jesus had also been baptized and was praying, the heavens were opened,
T4T But before John was put in prison, when many people were being baptized {when he was baptizing many people}, after Jesus was baptized {he baptized Jesus} and Jesus was praying, the sky opened.
LEB Now it happened that when all the people were baptized, Jesus also was baptized, and while he[fn] was praying, heaven was opened,
3:21 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was praying”)
BBE Now it came about that when all the people had been given baptism, Jesus, having had baptism with them, was in prayer, when, the heaven being open,
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Now when all the people had been baptized, and Jesus also had been baptized and was praying, the sky opened,
ASV Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened,
DRA Now it came to pass, when all the people were baptized, that Jesus also being baptized and praying, heaven was opened;
YLT And it came to pass, in all the people being baptised, Jesus also being baptised, and praying, the heaven was opened,
Drby And it came to pass, all the people having been baptised, and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was opened,
RV Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened,
Wbstr Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
KJB-1769 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
KJB-1611 [fn]Now when all the people were baptized, and it came to passe that Iesus also being baptized, and praying, the heauen was opened:
(Now when all the people were baptized, and it came to pass that Yesus/Yeshua also being baptized, and praying, the heaven was opened:)
3:21 Mat. 3. 13.
Bshps Nowe it came to passe, as all the people were baptized, and when Iesus was baptized, and dyd praye, that the heauen was opened,
(Now it came to pass, as all the people were baptized, and when Yesus/Yeshua was baptized, and did praye, that the heaven was opened,)
Gnva Nowe it came to passe, as all the people were baptized, and that Iesus was baptized and did pray, that the heauen was opened:
(Now it came to pass, as all the people were baptized, and that Yesus/Yeshua was baptized and did pray, that the heaven was opened: )
Cvdl And it fortuned whan all the people receaued baptyme, and whan Iesus also was baptysed and prayed, that heauen opened,
(And it fortuned when all the people received baptism, and when Yesus/Yeshua also was baptised and prayed, that heaven opened,)
TNT And that fortuned as all the people receaved baptyme (and when Iesus was baptised and dyd praye) that heaven was opened
(And that fortuned as all the people received baptism (and when Yesus/Yeshua was baptised and did praye) that heaven was opened )
Wyc And it was don, whanne al the puple was baptised, and whanne Jhesu was baptised, and preiede, heuene was openyd.
(And it was done, when all the people was baptised, and when Yhesu was baptised, and prayed, heaven was opened.)
Luth Und es begab sich, da sich alles Volk taufen ließ, und JEsus auch getaufet war und betete, daß sich der Himmel auftat.
(And it gifted sich, there itself/yourself/themselves all/everything people taufen ließ, and Yesus also getaufet what/which and betete, that itself/yourself/themselves the/of_the heaven auftat.)
ClVg Factum est autem cum baptizaretur omnis populus, et Jesu baptizato, et orante, apertum est cælum:[fn]
(Done it_is however when/with baptizaretur everyone populus, and Yesu baptizato, and orante, apertum it_is the_sky: )
3.21 Et Jesu baptizato. BEDA. Baptizatur Dominus, non mundari indigens, etc., usque ad jam edoctus Dei Filium aperte prædicat.
3.21 And Yesu baptizato. BEDA. Baptizatur Master, not/no mundari indigens, etc., until to yam edoctus of_God Son aperte prælet_him_say.
UGNT ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν, καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος, καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν,
(egeneto de en tōi baptisthaʸnai hapanta ton laon, kai Yaʸsou baptisthentos, kai proseuⱪomenou aneōiⱪthaʸnai ton ouranon,)
SBL-GNT Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν
(Egeneto de en tōi baptisthaʸnai hapanta ton laon kai Yaʸsou baptisthentos kai proseuⱪomenou aneōiⱪthaʸnai ton ouranon)
TC-GNT Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαόν, καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου, ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανόν,
(Egeneto de en tōi baptisthaʸnai hapanta ton laon, kai Yaʸsou baptisthentos kai proseuⱪomenou, aneōiⱪthaʸnai ton ouranon, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
3:21 As he was praying: Luke emphasizes Jesus’ trust and reliance on God in prayer (5:16; 6:12; 9:18, 28; 11:1; 22:32, 41, 44; 23:34, 46).
• the heavens opened: This image was a sign of God’s presence (Isa 64:1), divine revelation (Ezek 1:1; John 1:51), and the end of an age (Rev 4:1; 15:5; 19:11).
Note 1 topic: figures-of-speech / events
ἐγένετο δὲ
˱it˲_became and
The previous verse says that Herod put John in prison. It might be helpful to make it clear that the account that starts in this verse happened before John was arrested. UST does that by starting this verse with “but before Herod did that.”
Note 2 topic: writing-newevent
ἐγένετο δὲ
˱it˲_became and
Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν
/to_be/_baptized all the people
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “while John was baptizing all the people who came to him”
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἅπαντα τὸν λαὸν
all the people
The phrase all the people is a generalization for emphasis. Alternate translation: “all the people who came to him”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος
and Jesus /having_been/_baptized
You could express this with an active form. Alternate translation: “John also baptized Jesus”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν
/to_be/_opened_up ¬the heaven
You could express this with an active form. This was more than a simple clearing of the clouds, but it is not clear exactly what the expression means, so it may be best not to try to specify what happened too exactly. Alternate translation: “the sky opened up”