Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “What I’m doing now,” Yeshua answered, “you won’t really understand, but in the future you will.”
OET-LV Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answered and said to_him:
What I am_doing, you you_have_ not _known now, but you_will_be_knowing after these things.
SR-GNT Ἀπεκρίθη ˚Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, “Ὃ ἐγὼ ποιῶ, σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.” ‡
(Apekrithaʸ ˚Yaʸsous kai eipen autōi, “Ho egō poiō, su ouk oidas arti, gnōsaʸ de meta tauta.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus answered and said to him, “What I do you do not understand now, but you will understand after these things.”
UST Jesus replied to him, “Right now you do not understand what I am doing, but later you will understand.”
BSB § Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.”
BLB Jesus answered and said to him, "What I do, you do not know presently, but you will know after these things."
AICNT Jesus answered and said to him, “What I am doing you do not understand now, but you will know after this.”
OEB ‘You do not understand now what I am doing,’ replied Jesus, ‘but you will learn by and by.’
WEBBE Jesus answered him, “You don’t know what I am doing now, but you will understand later.”
WMBB Yeshua answered him, “You don’t know what I am doing now, but you will understand later.”
NET Jesus replied, “You do not understand what I am doing now, but you will understand after these things.”
LSV Jesus answered and said to him, “That which I do you have not known now, but you will know after these things”;
FBV Jesus replied, “You won't realize what I'm doing for you now. But one day you'll understand.”
TCNT Jesus answered him, “What I am doing yoʋ do not now understand, but afterward yoʋ will understand.”
T4T Jesus replied to him, “Now you do not understand the meaning of what I am doing, but you will understand later.”
LEB Jesus answered and said to him, “What I am doing you do not understand now, but you will understand after these things.”
BBE And Jesus, answering, said to him, What I do is not clear to you now, but it will be clear to you in time to come.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "What I am doing," answered Jesus, "for the present you do not know, but afterwards you shall know."
ASV Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.
DRA Jesus answered, and said to him: What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
YLT Jesus answered and said to him, 'That which I do thou hast not known now, but thou shalt know after these things;'
Drby Jesus answered and said to him, What I do thou dost not know now, but thou shalt know hereafter.
RV Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.
Wbstr Jesus answered and said to him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
KJB-1769 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
(Jesus answered and said unto him, What I do thou/you knowest/know not now; but thou/you shalt know hereafter. )
KJB-1611 Iesus answered, and said vnto him, What I doe, thou knowest not now: but thou shalt know heereafter.
(Yesus/Yeshua answered, and said unto him, What I do, thou/you knowest/know not now: but thou/you shalt know hearafter.)
Bshps Iesus aunswered, & sayde vnto hym: What I do, thou wotest not nowe, but thou shalt knowe hereafter.
(Yesus/Yeshua answered, and said unto him: What I do, thou/you wotest not nowe, but thou/you shalt know hereafter.)
Gnva Iesus answered and sayd vnto him, What I doe, thou knowest not nowe: but thou shalt knowe it hereafter.
(Yesus/Yeshua answered and said unto him, What I do, thou/you knowest/know not nowe: but thou/you shalt know it hereafter. )
Cvdl Iesus answered and sayde vnto him: What I do, thou knowest not now, but thou shalt knowe it herafter.
(Yesus/Yeshua answered and said unto him: What I do, thou/you knowest/know not now, but thou/you shalt know it herafter.)
TNT Iesus answered and sayde vnto him: what I do thou wotest not now but thou shalt knowe herafter.
(Yesus/Yeshua answered and said unto him: what I do thou/you wotest not now but thou/you shalt know herafter. )
Wycl Jhesus answerde, and seide to hym, What Y do, thou wost not now; but thou schalt wite aftirward.
(Yhesus answered, and said to him, What I do, thou/you wost not now; but thou/you shalt wite afterward.)
Luth JEsus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, das weißt du jetzt nicht; du wirst‘s aber hernach erfahren.
(Yesus replied and spoke to him: What I tue, the weißt you jetzt not; you wirst‘s but hernach erfahren.)
ClVg Respondit Jesus, et dixit ei: Quod ego facio, tu nescis modo: scies autem postea.
(Respondit Yesus, and he_said ei: That I facio, you nescis modo: scies however postea. )
UGNT ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ, οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
(apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autōi, ho egō poiō su, ouk oidas arti, gnōsaʸ de meta tauta.)
SBL-GNT ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
(apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autōi; Ho egō poiō su ouk oidas arti, gnōsaʸ de meta tauta.)
TC-GNT Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὃ ἐγὼ ποιῶ, σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
(Apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autōi, Ho egō poiō, su ouk oidas arti, gnōsaʸ de meta tauta. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μετὰ ταῦτα
after these_‹things›
Here, these things refers to Jesus’ crucifixion and resurrection. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [after the events that are about to take place]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.