Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel YHN 13:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 13:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)What I’m doing now,Yeshua answered, “you won’t really understand, but in the future you will.

OET-LVYaʸsous/(Yəhōshūˊa) answered and said to_him:
What I am_doing, you you_have_ not _known now, but you_will_be_knowing after these things.

SR-GNTἈπεκρίθη ˚Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, “ ἐγὼ ποιῶ, σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.”
   (Apekrithaʸ ˚Yaʸsous kai eipen autōi, “Ho egō poiō, su ouk oidas arti, gnōsaʸ de meta tauta.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTJesus answered and said to him, “What I do you do not understand now, but you will understand after these things.”

USTJesus replied to him, “Right now you do not understand what I am doing, but later you will understand.”

BSB  § Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.”

BLBJesus answered and said to him, "What I do, you do not know presently, but you will know after these things."


AICNTJesus answered and said to him, “What I am doing you do not understand now, but you will know after this.”

OEB‘You do not understand now what I am doing,’ replied Jesus, ‘but you will learn by and by.’

WEBBEJesus answered him, “You don’t know what I am doing now, but you will understand later.”

WMBBYeshua answered him, “You don’t know what I am doing now, but you will understand later.”

NETJesus replied, “You do not understand what I am doing now, but you will understand after these things.”

LSVJesus answered and said to him, “That which I do you have not known now, but you will know after these things”;

FBVJesus replied, “You won't realize what I'm doing for you now. But one day you'll understand.”

TCNTJesus answered him, “What I am doing yoʋ do not now understand, but afterward yoʋ will understand.”

T4TJesus replied to him, “Now you do not understand the meaning of what I am doing, but you will understand later.”

LEBJesus answered and said to him, “What I am doing you do not understand now, but you will understand after these things.”

BBEAnd Jesus, answering, said to him, What I do is not clear to you now, but it will be clear to you in time to come.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"What I am doing," answered Jesus, "for the present you do not know, but afterwards you shall know."

ASVJesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.

DRAJesus answered, and said to him: What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.

YLTJesus answered and said to him, 'That which I do thou hast not known now, but thou shalt know after these things;'

DrbyJesus answered and said to him, What I do thou dost not know now, but thou shalt know hereafter.

RVJesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.

WbstrJesus answered and said to him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.

KJB-1769Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
   (Jesus answered and said unto him, What I do thou/you knowest/know not now; but thou/you shalt know hereafter. )

KJB-1611Iesus answered, and said vnto him, What I doe, thou knowest not now: but thou shalt know heereafter.
   (Yesus/Yeshua answered, and said unto him, What I do, thou/you knowest/know not now: but thou/you shalt know hearafter.)

BshpsIesus aunswered, & sayde vnto hym: What I do, thou wotest not nowe, but thou shalt knowe hereafter.
   (Yesus/Yeshua answered, and said unto him: What I do, thou/you wotest not nowe, but thou/you shalt know hereafter.)

GnvaIesus answered and sayd vnto him, What I doe, thou knowest not nowe: but thou shalt knowe it hereafter.
   (Yesus/Yeshua answered and said unto him, What I do, thou/you knowest/know not nowe: but thou/you shalt know it hereafter. )

CvdlIesus answered and sayde vnto him: What I do, thou knowest not now, but thou shalt knowe it herafter.
   (Yesus/Yeshua answered and said unto him: What I do, thou/you knowest/know not now, but thou/you shalt know it herafter.)

TNTIesus answered and sayde vnto him: what I do thou wotest not now but thou shalt knowe herafter.
   (Yesus/Yeshua answered and said unto him: what I do thou/you wotest not now but thou/you shalt know herafter. )

WycJhesus answerde, and seide to hym, What Y do, thou wost not now; but thou schalt wite aftirward.
   (Yhesus answered, and said to him, What I do, thou/you wost not now; but thou/you shalt wite afterward.)

LuthJEsus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, das weißt du jetzt nicht; du wirst‘s aber hernach erfahren.
   (Yesus replied and spoke to him: What I tue, the weißt you jetzt not; you wirst‘s but hernach erfahren.)

ClVgRespondit Jesus, et dixit ei: Quod ego facio, tu nescis modo: scies autem postea.
   (Respondit Yesus, and he_said ei: That I facio, you nescis modo: scies however postea. )

UGNTἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ, οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
   (apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autōi, ho egō poiō su, ouk oidas arti, gnōsaʸ de meta tauta.)

SBL-GNTἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
   (apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autōi; Ho egō poiō su ouk oidas arti, gnōsaʸ de meta tauta.)

TC-GNTἈπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὃ ἐγὼ ποιῶ, σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
   (Apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autōi, Ho egō poiō, su ouk oidas arti, gnōsaʸ de meta tauta. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

μετὰ ταῦτα

after these_‹things›

Here, these things refers to Jesus’ crucifixion and resurrection. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “after the events that are about to take place”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 13:7 ©