Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And him having_come_in into a_house, the apprentices/followers of_him by themselves were_asking him, That We were_ not _able to_throw_ it _out?
OET (OET-RV) When Yeshua and his apprentices had gone into the house by themselves, they asked him, “How come we couldn’t drive it out?”
Earlier Jesus had given power to his twelve disciples to cast out demons and heal sick people. The disciples divided into groups of two and went and did those things (6:7–13). But here, when Jesus came down from the mountain with Peter, James, and John, he saw the other disciples arguing with the teachers of the Jewish law. They were arguing because the disciples were not able to make an evil spirit leave a man’s son.
When the evil spirit saw Jesus, it took control of the boy. Then Jesus caused the evil spirit to leave him. A large crowd of people was there and saw all these things.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:
The Healing of a Boy with an Evil Spirit (NIV)
A boy was freed from an evil spirit
The Disciples’ Failure to Heal (NET)
There are parallel passages for this section in Matthew 17:14–21 and Luke 9:37–43.
After Jesus had gone into the house,
¶ When Jesus went into a house
¶ Later, after Jesus and his disciples had gone into a house,
In some languages, it will be natural to begin this paragraph with a time word, as the BSB does. For example:
Afterward (NLT)
Later
After Jesus had gone into the house: The Greek phrase that the BSB translates as After Jesus had gone into the house refers to Jesus entering a house. The house was probably one that Jesus and the disciples stayed in that night.
Here are some other ways to translate this phrase:
When Jesus went into a house (GW)
Then Jesus went indoors (REB)
It is implied that the disciples had gone into the house with Jesus. For example, the NLT says:
when Jesus was alone in the house with his disciples
His disciples asked Him privately,
with his disciples, and they were alone together, they asked him,
his followers asked him in private,
his disciples came to him privately and asked him
disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples means “learners” who are in a relationship with a teacher. The learners commit themselves to their teacher in order to learn from him and live according to his teaching and example. In the New Testament disciples often lived with their teacher and followed him wherever he went.
Here are some other ways to translate this:
students/learners
apprentices
followers
See how you translated this term at 2:15b or 9:14a–b. See also disciple in the Glossary.
privately: The word privately here refers to a time when Jesus was alone with his disciples. The crowd was no longer present.
Here are some other ways to translate this:
when they were by themselves
when they were alone
“Why couldn’t we drive it out?”
“Why were we(excl) not able to force it to leave?”
“Why were we(excl) not able to cause the evil spirit to come out of the boy?”
the reason that they were not able to cause the evil spirit to leave the boy.
Why couldn’t we drive it out?: This is a real question. The disciples wanted Jesus to tell them why they had not been able to force the spirit to leave the boy.
Here are some other ways to translate this question:
Why couldn’t we force that evil spirit out? (NCV)
Why could we not cause the evil spirit to stop harming/controlling the boy?
drive…out: The Greek word that the BSB translates as drive…out is literally “cast/throw out.” This is the same word as in 9:18e. You should translate it the same way as you did there.
it: The pronoun it refers to the evil spirit that was last mentioned in 9:26a. Refer back to the evil spirit here in a natural way in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
εἰσελθόντος αὐτοῦ
˓having˒_come_in him
Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who went with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he, along with his disciples, going]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
εἰσελθόντος
˓having˒_come_in
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having come]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν, ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό?
by themselves ˓were˒_asking him (Some words not found in SR-GNT: Καί εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταί αὐτοῦ κατʼ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν Ὅτι Ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό)
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [asked him privately why they were not able to cast it out.]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταί αὐτοῦ κατʼ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν Ὅτι Ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό)
By we, the speaker means himself and the rest of the disciples but not Jesus, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
Note 5 topic: writing-pronouns
αὐτό
it
The pronoun it refers to the demon which Jesus cast out of the boy. If it would be helpful in your language, you could refer to the demon more directly. Alternate translation: [the demon]
9:14-29 This is the fourth and last exorcism in Mark (1:21-28; 5:1-20; 7:24-30). The disciples were unable to perform the exorcism, so Jesus performed it, emphasizing the necessity of faith (cp. 2:5; 5:34; 10:52). This is another example of Jesus’ great healing ability and of the disciples’ failure (8:32-33; 9:5-7).
OET (OET-LV) And him having_come_in into a_house, the apprentices/followers of_him by themselves were_asking him, That We were_ not _able to_throw_ it _out?
OET (OET-RV) When Yeshua and his apprentices had gone into the house by themselves, they asked him, “How come we couldn’t drive it out?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.