Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear NUM 5:12

 NUM 5:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. דַּבֵּר
    2. 92328
    3. Speak
    4. -
    5. 1696
    6. V-Vpv2ms
    7. speak
    8. S
    9. Y-1490
    10. 63938
    1. אֶל
    2. 92329
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63939
    1. 92330
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 63940
    1. בְּנֵי
    2. 92331
    3. the people of
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. the_people_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 63941
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 92332
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. Person=Israel; Y-1490
    10. 63942
    1. וְ,אָמַרְתָּ
    2. 92333,92334
    3. and say
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqq2ms
    7. and,say
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63943
    1. אֲלֵ,הֶם
    2. 92335,92336
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63944
    1. אִישׁ
    2. 92337
    3. a man
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. a_man
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63945
    1. אִישׁ
    2. 92338
    3. a man
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. a_man
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63946
    1. כִּי
    2. 92339
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1490
    9. 63947
    1. 92340
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 63948
    1. תִשְׂטֶה
    2. 92341
    3. she will turn aside
    4. -
    5. 7847
    6. V-Vqi3fs
    7. she_will_turn_aside
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63949
    1. אִשְׁתּ,וֹ
    2. 92342,92343
    3. his/its wife/woman
    4. -
    5. 802
    6. S-Ncfsc,Sp3ms
    7. his/its=wife/woman
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63950
    1. וּ,מָעֲלָה
    2. 92344,92345
    3. and she is unfaithful
    4. -
    5. 4603
    6. SV-C,Vqq3fs
    7. and,she_is_unfaithful
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63951
    1. ב,וֹ
    2. 92346,92347
    3. in him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. in=him/it
    7. -
    8. Y-1490
    9. 63952
    1. מָעַל
    2. 92348
    3. unfaithfulness
    4. -
    5. 4604
    6. S-Ncmsa
    7. unfaithfulness
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63953
    1. 92349
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 63954

OET (OET-LV)Speak to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) and_say to_them a_man a_man if/because she_will_turn_aside his/its_wife/woman and_she_is_unfaithful in_him/it unfaithfulness.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) a man’s wife turns away

(Some words not found in UHB: speak to/towards sons_of Yisrael and,say to,them (a)_man (a)_man that/for/because/then/when goes_astray his/its=wife/woman and,she_is_unfaithful in=him/it unfaithfulness )

This means that she goes away from him and is unfaithful to him. Alternate translation: “a man’s wife is unfaithful”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) sins against her husband

(Some words not found in UHB: speak to/towards sons_of Yisrael and,say to,them (a)_man (a)_man that/for/because/then/when goes_astray his/its=wife/woman and,she_is_unfaithful in=him/it unfaithfulness )

This means that she is unfaithful to her husband and sins against him by sleeping with another man. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “sins against her husband by sleeping with another man”

TSN Tyndale Study Notes:

5:1–10:10 These legal matters were to ensure the purity of the Israelites, their priesthood, and the Tabernacle. Such regulations drew constant attention to ancient Israel’s identity as a theocracy of which Moses was the primary spokesman.

5:1-31 These laws concern purity, restitution, and marital faithfulness.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Speak
    2. -
    3. 1564
    4. 92328
    5. V-Vpv2ms
    6. S
    7. Y-1490
    8. 63938
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 92329
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63939
    1. the people of
    2. -
    3. 1033
    4. 92331
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63941
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2977
    4. 92332
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Israel; Y-1490
    8. 63942
    1. and say
    2. -
    3. 1922,695
    4. 92333,92334
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63943
    1. to them
    2. -
    3. 385
    4. 92335,92336
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63944
    1. a man
    2. -
    3. 284
    4. 92337
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63945
    1. a man
    2. -
    3. 284
    4. 92338
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63946
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 92339
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63947
    1. she will turn aside
    2. -
    3. 7775
    4. 92341
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63949
    1. his/its wife/woman
    2. -
    3. 307
    4. 92342,92343
    5. S-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63950
    1. and she is unfaithful
    2. -
    3. 1922,4552
    4. 92344,92345
    5. SV-C,Vqq3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63951
    1. in him/it
    2. -
    3. 844
    4. 92346,92347
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63952
    1. unfaithfulness
    2. -
    3. 4383
    4. 92348
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63953

OET (OET-LV)Speak to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) and_say to_them a_man a_man if/because she_will_turn_aside his/its_wife/woman and_she_is_unfaithful in_him/it unfaithfulness.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NUM 5:12 ©