Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear NUM 5:18

 NUM 5:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הֶעֱמִיד
    2. 92506,92507
    3. And stand
    4. -
    5. 5975
    6. SV-C,Vhq3ms
    7. and,stand
    8. S
    9. Y-1490
    10. 64065
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 92508,92509
    3. the priest/officer
    4. -
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64066
    1. אֶֽת
    2. 92510
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64067
    1. 92511
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 64068
    1. הָ,אִשָּׁה
    2. 92512,92513
    3. the woman
    4. -
    5. 802
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the=woman
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64069
    1. לִ,פְנֵי
    2. 92514,92515
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64070
    1. יְהוָה
    2. 92516
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1490
    10. 64071
    1. וּ,פָרַע
    2. 92517,92518
    3. and dishevel
    4. -
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. and,dishevel
    7. -
    8. Y-1490
    9. 64072
    1. אֶת
    2. 92519
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64073
    1. 92520
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 64074
    1. רֹאשׁ
    2. 92521
    3. the head of
    4. -
    5. O-Ncmsc
    6. the_head_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 64075
    1. הָ,אִשָּׁה
    2. 92522,92523
    3. the woman
    4. -
    5. 802
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the=woman
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64076
    1. וְ,נָתַן
    2. 92524,92525
    3. and he/it gave
    4. -
    5. 5414
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and=he/it_gave
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64077
    1. עַל
    2. 92526
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1490
    9. 64078
    1. 92527
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 64079
    1. כַּפֶּי,הָ
    2. 92528,92529
    3. hands of her
    4. -
    5. 3709
    6. S-Ncfdc,Sp3fs
    7. hands_of,her
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64080
    1. אֵת
    2. 92530
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64081
    1. מִנְחַת
    2. 92531
    3. the grain offering of
    4. -
    5. 4503
    6. O-Ncfsc
    7. the_grain_offering_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64082
    1. הַ,זִּכָּרוֹן
    2. 92532,92533
    3. the remembrance
    4. -
    5. 2146
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,remembrance
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64083
    1. מִנְחַת
    2. 92534
    3. +is a grain offering of
    4. -
    5. 4503
    6. P-Ncfsc
    7. [is]_a_grain_offering_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64084
    1. קְנָאֹת
    2. 92535
    3. jealousi(es)
    4. -
    5. 7068
    6. P-Ncfpa
    7. jealousi(es)
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64085
    1. הִוא
    2. 92536
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3fs
    7. it
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64086
    1. וּ,בְ,יַד
    2. 92537,92538,92539
    3. and in/on/at/with hand of
    4. -
    5. 3027
    6. S-C,R,Ncbsc
    7. and,in/on/at/with,hand_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64087
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 92540,92541
    3. the priest/officer
    4. -
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64088
    1. יִהְיוּ
    2. 92542
    3. they will be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3mp
    7. they_will_be
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64089
    1. מֵי
    2. 92543
    3. the waters of
    4. -
    5. 4325
    6. S-Ncmpc
    7. the_waters_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64090
    1. הַ,מָּרִים
    2. 92544,92545
    3. the bitterness
    4. -
    5. 4751
    6. S-Td,Aampa
    7. the,bitterness
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64091
    1. הַ,מְאָרֲרִים
    2. 92546,92547
    3. the brings a curse
    4. -
    5. 779
    6. S-Td,Vprmpa
    7. the,brings_a_curse
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64092
    1. 92548
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 64093

OET (OET-LV)And_stand the_priest/officer DOM the_woman to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and_dishevel DOM the_head_of the_woman and_he/it_gave on hands_of_her DOM the_grain_offering_of the_remembrance is_a_grain_offering_of jealousi(es) it and_in/on/at/with_hand_of the_priest/officer the_waters_of they_will_be the_bitterness the_brings_a_curse.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) before Yahweh

(Some words not found in UHB: and,stand the=priest/officer DOM the=woman to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and,dishevel DOM head the=woman and=he/it_gave on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hands_of,her DOM grain_offering_of the,remembrance grain_offering_of jealousy who/which and,in/on/at/with,hand_of the=priest/officer have water_of the,bitterness the,brings_a_curse )

Alternate translation: “in the presence of Yahweh”

(Occurrence 0) grain offering of suspicion

(Some words not found in UHB: and,stand the=priest/officer DOM the=woman to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and,dishevel DOM head the=woman and=he/it_gave on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hands_of,her DOM grain_offering_of the,remembrance grain_offering_of jealousy who/which and,in/on/at/with,hand_of the=priest/officer have water_of the,bitterness the,brings_a_curse )

See how you translated this phrase in [Numbers 5:15](../05/15.md).

TSN Tyndale Study Notes:

5:1–10:10 These legal matters were to ensure the purity of the Israelites, their priesthood, and the Tabernacle. Such regulations drew constant attention to ancient Israel’s identity as a theocracy of which Moses was the primary spokesman.

5:1-31 These laws concern purity, restitution, and marital faithfulness.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And stand
    2. -
    3. 1922,5719
    4. 92506,92507
    5. SV-C,Vhq3ms
    6. S
    7. Y-1490
    8. 64065
    1. the priest/officer
    2. -
    3. 1830,3537
    4. 92508,92509
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64066
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 92510
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64067
    1. the woman
    2. -
    3. 1830,307
    4. 92512,92513
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64069
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 92514,92515
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64070
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 92516
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1490
    8. 64071
    1. and dishevel
    2. -
    3. 1922,6163
    4. 92517,92518
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64072
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 92519
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64073
    1. the head of
    2. -
    3. 7073
    4. 92521
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64075
    1. the woman
    2. -
    3. 1830,307
    4. 92522,92523
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64076
    1. and he/it gave
    2. -
    3. 1922,5055
    4. 92524,92525
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64077
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 92526
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64078
    1. hands of her
    2. -
    3. 3434
    4. 92528,92529
    5. S-Ncfdc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64080
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 92530
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64081
    1. the grain offering of
    2. -
    3. 3973
    4. 92531
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64082
    1. the remembrance
    2. -
    3. 1830,1975
    4. 92532,92533
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64083
    1. +is a grain offering of
    2. -
    3. 3973
    4. 92534
    5. P-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64084
    1. jealousi(es)
    2. -
    3. 6544
    4. 92535
    5. P-Ncfpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64085
    1. it
    2. -
    3. 1917
    4. 92536
    5. S-Pp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64086
    1. and in/on/at/with hand of
    2. -
    3. 1922,844,3102
    4. 92537,92538,92539
    5. S-C,R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64087
    1. the priest/officer
    2. -
    3. 1830,3537
    4. 92540,92541
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64088
    1. the waters of
    2. -
    3. 4274
    4. 92543
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64090
    1. they will be
    2. -
    3. 1872
    4. 92542
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64089
    1. the bitterness
    2. -
    3. 1830,4415
    4. 92544,92545
    5. S-Td,Aampa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64091
    1. the brings a curse
    2. -
    3. 1830,738
    4. 92546,92547
    5. S-Td,Vprmpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64092

OET (OET-LV)And_stand the_priest/officer DOM the_woman to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and_dishevel DOM the_head_of the_woman and_he/it_gave on hands_of_her DOM the_grain_offering_of the_remembrance is_a_grain_offering_of jealousi(es) it and_in/on/at/with_hand_of the_priest/officer the_waters_of they_will_be the_bitterness the_brings_a_curse.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NUM 5:18 ©