Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 5 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear NUM 5:8

 NUM 5:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אִם
    2. 92244,92245
    3. And if
    4. -
    5. S-C,C
    6. and=if
    7. S
    8. Y-1490
    9. 63879
    1. 92246
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 63880
    1. אֵין
    2. 92247
    3. there belongs not
    4. -
    5. 369
    6. P-Tn
    7. there_[belongs]_not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63881
    1. לָ,אִישׁ
    2. 92248,92249
    3. has the man
    4. -
    5. 376
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. has_the,man
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63882
    1. גֹּאֵל
    2. 92250
    3. a kinsman-redeemer
    4. -
    5. S-Vqrmsa
    6. a_kinsman-redeemer
    7. -
    8. Y-1490
    9. 63883
    1. לְ,הָשִׁיב
    2. 92251,92252
    3. to restitution made
    4. -
    5. 7725
    6. SV-R,Vhc
    7. to,restitution_~_made
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63884
    1. הָ,אָשָׁם
    2. 92253,92254
    3. the wrong
    4. -
    5. 817
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,wrong
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63885
    1. אֵלָי,ו
    2. 92255,92256
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63886
    1. הָ,אָשָׁם
    2. 92257,92258
    3. the wrong
    4. -
    5. 817
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,wrong
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63887
    1. הַ,מּוּשָׁב
    2. 92259,92260
    3. the restitution
    4. -
    5. 7725
    6. SV-Td,VHsmsa
    7. the,restitution
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63888
    1. לַ,יהוָה
    2. 92261,92262
    3. to/for YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-R,Np
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. Y-1490; Person=God
    10. 63889
    1. לַ,כֹּהֵן
    2. 92263,92264
    3. for the priest
    4. -
    5. 3548
    6. P-Rd,Ncmsa
    7. for_the,priest
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63890
    1. מִ,לְּ,בַד
    2. 92265,92266,92267
    3. from along with of
    4. -
    5. 905
    6. S-R,R,Ncmsc
    7. from,along,with_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63891
    1. אֵיל
    2. 92268
    3. the ram of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_ram_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 63892
    1. הַ,כִּפֻּרִים
    2. 92269,92270
    3. the atonement
    4. -
    5. 3725
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,atonement
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63893
    1. אֲשֶׁר
    2. 92271
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1490
    9. 63894
    1. יְכַפֶּר
    2. 92272
    3. he will make atonement
    4. -
    5. V-Vpi3ms
    6. he_will_make_atonement
    7. -
    8. Y-1490
    9. 63895
    1. 92273
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 63896
    1. בּ,וֹ
    2. 92274,92275
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. in/on/over=him/it
    7. -
    8. Y-1490
    9. 63897
    1. עָלָי,ו
    2. 92276,92277
    3. on/upon/above him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. on/upon/above=him/it
    7. -
    8. Y-1490
    9. 63898
    1. 92278
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 63899

OET (OET-LV)And_if there_belongs_not has_the_man a_kinsman-redeemer to_restitution_made the_wrong to_him/it the_wrong the_restitution to/for_YHWH for_the_priest from_along_with_of the_ram_of the_atonement which he_will_make_atonement in/on/over_him/it on/upon/above_him/it.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) But if the wronged person has no close relative to receive the payment

(Some words not found in UHB: and=if not has_the,man next_of_kin to,restitution_~_made the,wrong to=him/it the,wrong the,restitution to/for=YHWH for_the,priest from,along,with_of ram_of the,atonement which/who atonement_~_made in/on/over=him/it on/upon/above=him/it )

Usually the wronged person would receive the payment but if that person has died the payment goes to the closest relative. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “But if the wronged person has died and has no close relative to receive the payment”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) if the wronged person

(Some words not found in UHB: and=if not has_the,man next_of_kin to,restitution_~_made the,wrong to=him/it the,wrong the,restitution to/for=YHWH for_the,priest from,along,with_of ram_of the,atonement which/who atonement_~_made in/on/over=him/it on/upon/above=him/it )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if the person whom the guilty person has wronged”

(Occurrence 0) he must pay the price for his guilt to me through a priest

(Some words not found in UHB: and=if not has_the,man next_of_kin to,restitution_~_made the,wrong to=him/it the,wrong the,restitution to/for=YHWH for_the,priest from,along,with_of ram_of the,atonement which/who atonement_~_made in/on/over=him/it on/upon/above=him/it )

If a person made a payment to a priest to pay for his guilt it was the same as if the person had made the payment to Yahweh.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) to atone for himself

(Some words not found in UHB: and=if not has_the,man next_of_kin to,restitution_~_made the,wrong to=him/it the,wrong the,restitution to/for=YHWH for_the,priest from,along,with_of ram_of the,atonement which/who atonement_~_made in/on/over=him/it on/upon/above=him/it )

The atonement is made for the man’s sin. Here Yahweh refers to the man’s sin as the man who committed it. Alternate translation: “to atone for his sin”

TSN Tyndale Study Notes:

5:8 Because sin is ultimately against God (5:6; Ps 51:4), the perpetrator had a moral obligation to make restitution to the Lord, who authorized the human victims of the sin to receive that payment; if none were living, the Lord received payment through the priest. Perpetrators also had to offer a valuable sacrifice that restored their ritual purity (Num 5:1-4) and their relationship with God.
• purified and made right with the Lord: See study note on Lev 1:4.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And if
    2. -
    3. 1922,297
    4. 92244,92245
    5. S-C,C
    6. S
    7. Y-1490
    8. 63879
    1. there belongs not
    2. -
    3. 511
    4. 92247
    5. P-Tn
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63881
    1. has the man
    2. -
    3. 3570,284
    4. 92248,92249
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63882
    1. a kinsman-redeemer
    2. -
    3. 1455
    4. 92250
    5. S-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63883
    1. to restitution made
    2. -
    3. 3570,7647
    4. 92251,92252
    5. SV-R,Vhc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63884
    1. the wrong
    2. -
    3. 1830,751
    4. 92253,92254
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63885
    1. to him/it
    2. -
    3. 385
    4. 92255,92256
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63886
    1. the wrong
    2. -
    3. 1830,751
    4. 92257,92258
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63887
    1. the restitution
    2. -
    3. 1830,7647
    4. 92259,92260
    5. SV-Td,VHsmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63888
    1. to/for YHWH
    2. -
    3. 3570,3238
    4. 92261,92262
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Y-1490; Person=God
    8. 63889
    1. for the priest
    2. -
    3. 3570,3537
    4. 92263,92264
    5. P-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63890
    1. from along with of
    2. -
    3. 3875,3570,1073
    4. 92265,92266,92267
    5. S-R,R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63891
    1. the ram of
    2. -
    3. 510
    4. 92268
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63892
    1. the atonement
    2. -
    3. 1830,3381
    4. 92269,92270
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63893
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 92271
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63894
    1. he will make atonement
    2. -
    3. 3379
    4. 92272
    5. V-Vpi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63895
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 844
    4. 92274,92275
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63897
    1. on/upon/above him/it
    2. -
    3. 5613
    4. 92276,92277
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63898

OET (OET-LV)And_if there_belongs_not has_the_man a_kinsman-redeemer to_restitution_made the_wrong to_him/it the_wrong the_restitution to/for_YHWH for_the_priest from_along_with_of the_ram_of the_atonement which he_will_make_atonement in/on/over_him/it on/upon/above_him/it.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NUM 5:8 ©