Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Tell the Israelis that if any man’s wife has an affair and is unfaithful towards him,![]()
OET-LV Speak to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) and_you_will_say to_them a_man a_man if/because she_will_turn_aside his/its_wife/woman and_she_will_act_unfaithfully in_him/it unfaithfulness.
![]()
UHB דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֥ישׁ אִישׁ֙ כִּֽי־תִשְׂטֶ֣ה אִשְׁתּ֔וֹ וּמָעֲלָ֥ה ב֖וֹ מָֽעַל׃ ‡
(dabēr ʼel-bənēy yisrāʼēl vəʼāmartā ʼₐlēhem ʼiysh ʼīsh kiy-tisţeh ʼishtō ūmāˊₐlāh ⱱō māˊal.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, ἀνδρὸς ἀνδρὸς ἐὰν παραβῇ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ ὑπεριδοῦσα παρίδῃ αὐτὸν,
(lalaʸson tois huiois Israaʸl, kai ereis pros autous, andros andros ean parabaʸ haʸ gunaʸ autou, kai huperidousa paridaʸ auton,)
BrTr Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, Whosesoever wife shall transgress against him, and slight and despise him,
ULT “Speak to the sons of Israel and say to them, ‘A man, a man, when his wife turns aside and is unfaithful against him in unfaithfulness,
UST “Tell the Israelites that a man’s wife might stop being loyal to him.
BSB “Speak to the Israelites and tell them that if any man’s wife goes astray and is unfaithful to him
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB NUM book available
WEBBE “Speak to the children of Israel, and tell them: ‘If any man’s wife goes astray and is unfaithful to him,
WMBB (Same as above)
NET “Speak to the Israelites and tell them, ‘If any man’s wife goes astray and behaves unfaithfully toward him,
LSV “Speak to the sons of Israel, and you have said to them: When any man’s wife turns aside, and has committed a trespass against him,
FBV “Tell the Israelites that these are the instructions to follow[fn] if a man's wife has an affair, being unfaithful to him
5:12 “These are the instructions to follow”: supplied for clarity.
T4T “Tell this to the Israeli people: ‘Suppose a man thinks that his wife has slept with another man,
LEB “Speak to the ⌊Israelites⌋[fn] and say to them, ‘If any man’s wife goes astray and acts unfaithfully to him,
5:12 Literally “sons/children of Israel”
BBE Say to the children of Israel, If any man's wife does wrong, sinning against him
Moff No Moff NUM book available
JPS Speak unto the children of Israel, and say unto them: If any man's wife go aside, and act unfaithfully against him,
ASV Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man’s wife go aside, and commit a trespass against him,
DRA Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: The man whose wife shall have gone astray, and contemning her husband,
YLT 'Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When any man's wife turneth aside, and hath committed against him a trespass,
Drby Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man's wife go astray, and commit unfaithfulness against him,
RV Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man’s wife go aside, and commit a trespass against him,
SLT Speak to the sons of Israel and say to them, A man, a man when his wife shall turn aside, and she covered a transgression against him,
Wbstr Speak to the children of Israel, and say to them, If any man's wife shall go astray, and commit a trespass against him,
KJB-1769 Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man’s wife go aside, and commit a trespass against him,
KJB-1611 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, If any mans wife goe aside, and commit a trespasse against him;
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Speake vnto the children of Israel, and say vnto them: If any mans wyfe go aside, and trespasse agaynst hym,
(Speak unto the children of Israel, and say unto them: If any mans wife go aside, and trespass against him,)
Gnva Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, If any mans wife turne to euill, and commit a trespasse against him,
(Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any mans wife turn to evil, and commit a trespass against him,)
Cvdl Speake to the children of Israel, and saye vnto them: Whan eny mans wife goth asyde, and trespaceth agaynst him,
(Speak to the children of Israel, and say unto them: When any mans wife goth aside, and trespaceth against him,)
Wycl and seide, Speke thou to the sones of Israel, and thou schalt seie to hem, If `the wijf of a man hath errid, and hath dispisid the hosebonde,
(and said, Speak thou/you to the sons of Israel, and thou/you shalt/shall say to hem, If the wife of a man hath/has errid, and hath/has despised the husband,)
Luth Sage den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn irgend eines Mannes Weib sich verliefe und sich an ihm versündigte,
(Say_to the children Israel and say to/for to_them: When any one/a man's woman itself/yourself/themselves would_proceed and itself/yourself/themselves at/to him sinned,)
ClVg Loquere ad filios Israël, et dices ad eos: Vir cujus uxor erraverit, maritumque contemnens
(Speak to children Israel, and you_say to them: Man whose wife erred, of_the_seatumque contemnens)
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֥ישׁ
speak to/towards sons_of Yisrael and,you_will_say to,them (a)_man
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [Speak to the sons of Israel. Say to them that a man]
Note 2 topic: writing-quotations
וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם
and,you_will_say to,them
The phrase and say to them introduces a direct quotation. In your translation, use a natural way of introducing direct quotations in your language. It may not be necessary to represent this phrase explicitly.
Note 3 topic: figures-of-speech / reduplication
אִ֥ישׁ אִישׁ֙
(a)_man (a)_man
In Hebrew, the repetition of a man, a man creates emphasis. If your language has different ways to show emphasis, you could use one of those instead. Alternate translation: [Any man]
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
תִשְׂטֶ֣ה אִשְׁתּ֔וֹ וּמָעֲלָ֥ה ב֖וֹ מָֽעַל
goes_astray his/its=wife/woman and,she_will_act_unfaithfully in=him/it unfaithfulness
These two phrases turns aside and is unfaithful against him in unfaithfulness mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine them and express the emphasis in another way. Alternate translation: [his wife is unfaithful against him in unfaithfulness] or [his wife turns aside to unfaithfulness against him]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
תִשְׂטֶ֣ה אִשְׁתּ֔וֹ
goes_astray his/its=wife/woman
Here, Yahweh is speaking of a wife’s unfaithfulness as if she had literally turned aside from a path. This metaphor means that she has stopped being faithful to her husband. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [his wife does what is wrong]
Note 6 topic: writing-poetry
וּמָעֲלָ֥ה ב֖וֹ מָֽעַל
and,she_will_act_unfaithfully in=him/it unfaithfulness
Yahweh is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of saying this. Alternate translation: [and is unfaithful against him]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מָֽעַל
unfaithfulness
If your language does not use an abstract noun for the idea of unfaithfulness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in an unfaithful way]