Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear NUM 5:19

 NUM 5:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הִשְׁבִּיעַ
    2. 92549,92550
    3. And take an oath
    4. -
    5. 7650
    6. SV-C,Vhq3ms
    7. and,take_an_oath
    8. S
    9. Y-1490
    10. 64094
    1. אֹתָ,הּ
    2. 92551,92552
    3. DOM her/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3fs
    7. \untr DOM\untr*=her/it
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64095
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 92553,92554
    3. the priest/officer
    4. -
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64096
    1. וְ,אָמַר
    2. 92555,92556
    3. and saying(ms)
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and=saying(ms)
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64097
    1. אֶל
    2. 92557
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64098
    1. 92558
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 64099
    1. הָ,אִשָּׁה
    2. 92559,92560
    3. the woman
    4. -
    5. 802
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the=woman
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64100
    1. אִם
    2. 92561
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. Y-1490
    9. 64101
    1. 92562
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 64102
    1. לֹא
    2. 92563
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64103
    1. שָׁכַב
    2. 92564
    3. he has lain
    4. -
    5. 7901
    6. V-Vqp3ms
    7. he_has_lain
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64104
    1. אִישׁ
    2. 92565
    3. a man
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. a_man
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64105
    1. אֹתָ,ךְ
    2. 92566,92567
    3. with you
    4. -
    5. 853
    6. S-To,Sp2fs
    7. with,you
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64106
    1. וְ,אִם
    2. 92568,92569
    3. and if
    4. -
    5. S-C,C
    6. and=if
    7. -
    8. Y-1490
    9. 64107
    1. 92570
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 64108
    1. לֹא
    2. 92571
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64109
    1. שָׂטִית
    2. 92572
    3. you have turned aside
    4. -
    5. 7847
    6. V-Vqp2fs
    7. you_have_turned_aside
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64110
    1. טֻמְאָה
    2. 92573
    3. uncleanness
    4. -
    5. 2932
    6. S-Ncfsa
    7. uncleanness
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64111
    1. תַּחַת
    2. 92574
    3. under
    4. -
    5. 8478
    6. S-R
    7. under
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64112
    1. אִישֵׁ,ךְ
    2. 92575,92576
    3. your(fs) man/husband
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsc,Sp2fs
    7. your(fs)=man/husband
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64113
    1. הִנָּקִי
    2. 92577
    3. be free
    4. -
    5. 5352
    6. V-VNv2fs
    7. be_free
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64114
    1. מִ,מֵּי
    2. 92578,92579
    3. from water of
    4. -
    5. 4325
    6. S-R,Ncmpc
    7. from,water_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64115
    1. הַ,מָּרִים
    2. 92580,92581
    3. the bitterness
    4. -
    5. 4751
    6. S-Td,Aampa
    7. the,bitterness
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64116
    1. הַֽ,מְאָרֲרִים
    2. 92582,92583
    3. the brings a curse
    4. -
    5. 779
    6. S-Td,Vprmpa
    7. the,brings_a_curse
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64117
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 92584,92585
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. S-Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64118
    1. 92586
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 64119

OET (OET-LV)And_take_an_oath DOM_her/it the_priest/officer and_saying(ms) to the_woman if not he_has_lain a_man with_you and_if not you_have_turned_aside uncleanness under your(fs)_man/husband be_free from_water_of the_bitterness the_brings_a_curse the_these.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

(Occurrence 0) no other man has lain with you

(Some words not found in UHB: and,take_an_oath DOM=her/it the=priest/officer and=saying(ms) to/towards the=woman if not lain_with (a)_man with,you and=if not gone_astray uncleanness below/instead_of your(fs)=man/husband immune from,water_of the,bitterness the,brings_a_curse the=these )

This is a euphemism. Alternate translation: “no other man has had sexual relations with you”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) if you have not gone astray

(Some words not found in UHB: and,take_an_oath DOM=her/it the=priest/officer and=saying(ms) to/towards the=woman if not lain_with (a)_man with,you and=if not gone_astray uncleanness below/instead_of your(fs)=man/husband immune from,water_of the,bitterness the,brings_a_curse the=these )

The words “gone astray” is an idiom that means “to be unfaithful.” Alternate translation: “if you have not been unfaithful to your husband”

(Occurrence 0) and committed impurity

(Some words not found in UHB: and,take_an_oath DOM=her/it the=priest/officer and=saying(ms) to/towards the=woman if not lain_with (a)_man with,you and=if not gone_astray uncleanness below/instead_of your(fs)=man/husband immune from,water_of the,bitterness the,brings_a_curse the=these )

This phrase refers to committing adultery. Alternate translation: “by committing impurity”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) you will be free from this bitter water

(Some words not found in UHB: and,take_an_oath DOM=her/it the=priest/officer and=saying(ms) to/towards the=woman if not lain_with (a)_man with,you and=if not gone_astray uncleanness below/instead_of your(fs)=man/husband immune from,water_of the,bitterness the,brings_a_curse the=these )

The phrase to “be free” from something means to not be harmed by it. Alternate translation: “this bitter water will not harm you, though it is able to”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) this bitter water that can bring a curse

(Some words not found in UHB: and,take_an_oath DOM=her/it the=priest/officer and=saying(ms) to/towards the=woman if not lain_with (a)_man with,you and=if not gone_astray uncleanness below/instead_of your(fs)=man/husband immune from,water_of the,bitterness the,brings_a_curse the=these )

Here the bitter water is described as being able to bring a curse. This means that when the woman drinks the water it cause her to be unable to bear children, if she is guilty. Alternate translation: “this bitter water can be a curse to you”

TSN Tyndale Study Notes:

5:1–10:10 These legal matters were to ensure the purity of the Israelites, their priesthood, and the Tabernacle. Such regulations drew constant attention to ancient Israel’s identity as a theocracy of which Moses was the primary spokesman.

5:1-31 These laws concern purity, restitution, and marital faithfulness.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And take an oath
    2. -
    3. 1922,7470
    4. 92549,92550
    5. SV-C,Vhq3ms
    6. S
    7. Y-1490
    8. 64094
    1. DOM her/it
    2. -
    3. 363
    4. 92551,92552
    5. O-To,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64095
    1. the priest/officer
    2. -
    3. 1830,3537
    4. 92553,92554
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64096
    1. and saying(ms)
    2. -
    3. 1922,695
    4. 92555,92556
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64097
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 92557
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64098
    1. the woman
    2. -
    3. 1830,307
    4. 92559,92560
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64100
    1. if
    2. -
    3. 297
    4. 92561
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64101
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 92563
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64103
    1. he has lain
    2. -
    3. 7504
    4. 92564
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64104
    1. a man
    2. -
    3. 284
    4. 92565
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64105
    1. with you
    2. -
    3. 363
    4. 92566,92567
    5. S-To,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64106
    1. and if
    2. -
    3. 1922,297
    4. 92568,92569
    5. S-C,C
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64107
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 92571
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64109
    1. you have turned aside
    2. -
    3. 7775
    4. 92572
    5. V-Vqp2fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64110
    1. uncleanness
    2. -
    3. 2772
    4. 92573
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64111
    1. under
    2. -
    3. 7996
    4. 92574
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64112
    1. your(fs) man/husband
    2. -
    3. 284
    4. 92575,92576
    5. S-Ncmsc,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64113
    1. be free
    2. -
    3. 5036
    4. 92577
    5. V-VNv2fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64114
    1. from water of
    2. -
    3. 3875,4274
    4. 92578,92579
    5. S-R,Ncmpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64115
    1. the bitterness
    2. -
    3. 1830,4415
    4. 92580,92581
    5. S-Td,Aampa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64116
    1. the brings a curse
    2. -
    3. 1830,738
    4. 92582,92583
    5. S-Td,Vprmpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64117
    1. the these
    2. -
    3. 1830,348
    4. 92584,92585
    5. S-Td,Pdxcp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64118

OET (OET-LV)And_take_an_oath DOM_her/it the_priest/officer and_saying(ms) to the_woman if not he_has_lain a_man with_you and_if not you_have_turned_aside uncleanness under your(fs)_man/husband be_free from_water_of the_bitterness the_brings_a_curse the_these.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NUM 5:19 ©