Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31

OET interlinear NUM 5:30

 NUM 5:30 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אוֹ
    2. 92862
    3. Or
    4. -
    5. S-C
    6. or
    7. S
    8. Y-1490
    9. 64292
    1. אִישׁ
    2. 92863
    3. a man
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. a_man
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64293
    1. אֲשֶׁר
    2. 92864
    3. that
    4. -
    5. S-Tr
    6. that
    7. -
    8. Y-1490
    9. 64294
    1. תַּעֲבֹר
    2. 92865
    3. it will pass
    4. -
    5. V-Vqi3fs
    6. it_will_pass
    7. -
    8. Y-1490
    9. 64295
    1. עָלָי,ו
    2. 92866,92867
    3. on/upon/above him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. on/upon/above=him/it
    7. -
    8. Y-1490
    9. 64296
    1. רוּחַ
    2. 92868
    3. a spirit of
    4. -
    5. 7307
    6. S-Ncbsc
    7. a_spirit_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64297
    1. קִנְאָה
    2. 92869
    3. jealousy
    4. -
    5. 7068
    6. S-Ncfsa
    7. jealousy
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64298
    1. וְ,קִנֵּא
    2. 92870,92871
    3. and jealous of
    4. -
    5. 7065
    6. SV-C,Vpq3ms
    7. and,jealous_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64299
    1. אֶת
    2. 92872
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64300
    1. 92873
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 64301
    1. אִשְׁתּ,וֹ
    2. 92874,92875
    3. his/its wife/woman
    4. -
    5. 802
    6. O-Ncfsc,Sp3ms
    7. his/its=wife/woman
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64302
    1. וְ,הֶעֱמִיד
    2. 92876,92877
    3. and stand
    4. -
    5. 5975
    6. SV-C,Vhq3ms
    7. and,stand
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64303
    1. אֶת
    2. 92878
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64304
    1. 92879
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 64305
    1. הָ,אִשָּׁה
    2. 92880,92881
    3. the woman
    4. -
    5. 802
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the=woman
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64306
    1. לִ,פְנֵי
    2. 92882,92883
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64307
    1. יְהוָה
    2. 92884
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1490
    10. 64308
    1. וְ,עָשָׂה
    2. 92885,92886
    3. and apply
    4. -
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. and,apply
    7. -
    8. Y-1490
    9. 64309
    1. לָ,הּ
    2. 92887,92888
    3. to/for her/it
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. Y-1490
    9. 64310
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 92889,92890
    3. the priest/officer
    4. -
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64311
    1. אֵת
    2. 92891
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64312
    1. כָּל
    2. 92892
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64313
    1. 92893
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 64314
    1. הַ,תּוֹרָה
    2. 92894,92895
    3. the law
    4. -
    5. 8451
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the,law
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64315
    1. הַ,זֹּאת
    2. 92896,92897
    3. the this
    4. -
    5. 2063
    6. O-Td,Pdxfs
    7. the,this
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64316
    1. 92898
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 64317

OET (OET-LV)Or a_man that it_will_pass on/upon/above_him/it a_spirit_of jealousy and_jealous_of DOM his/its_wife/woman and_stand DOM the_woman to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and_apply to/for_her/it the_priest/officer DOM all_of the_law the_this.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) a spirit of jealousy

(Some words not found in UHB: or (a)_man which/who comes_over on/upon/above=him/it spirit_of jealousy and,jealous_of DOM his/its=wife/woman and,stand DOM the=woman to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and,apply to/for=her/it the=priest/officer DOM all/each/any/every the,law the,this )

This phrase refers to the man’s attitude and emotions of jealousy. See how you translated this in [Numbers 5:14](../05/14.md). Alternate translation: “who is jealous”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) when he is jealous of his wife

(Some words not found in UHB: or (a)_man which/who comes_over on/upon/above=him/it spirit_of jealousy and,jealous_of DOM his/its=wife/woman and,stand DOM the=woman to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and,apply to/for=her/it the=priest/officer DOM all/each/any/every the,law the,this )

This is an idiom that means that he suspects that his wife has been unfaithful to him by sleeping with another man. Alternate translation: “and suspects that his wife has been unfaithful to him” or “and suspects that his wife has slept with another man”

(Occurrence 0) before Yahweh

(Some words not found in UHB: or (a)_man which/who comes_over on/upon/above=him/it spirit_of jealousy and,jealous_of DOM his/its=wife/woman and,stand DOM the=woman to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and,apply to/for=her/it the=priest/officer DOM all/each/any/every the,law the,this )

Alternate translation: “in the presence of Yahweh”

TSN Tyndale Study Notes:

5:1–10:10 These legal matters were to ensure the purity of the Israelites, their priesthood, and the Tabernacle. Such regulations drew constant attention to ancient Israel’s identity as a theocracy of which Moses was the primary spokesman.

5:1-31 These laws concern purity, restitution, and marital faithfulness.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Or
    2. -
    3. 805
    4. 92862
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1490
    8. 64292
    1. a man
    2. -
    3. 284
    4. 92863
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64293
    1. that
    2. -
    3. 255
    4. 92864
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64294
    1. it will pass
    2. -
    3. 5665
    4. 92865
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64295
    1. on/upon/above him/it
    2. -
    3. 5613
    4. 92866,92867
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64296
    1. a spirit of
    2. -
    3. 7102
    4. 92868
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64297
    1. jealousy
    2. -
    3. 6544
    4. 92869
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64298
    1. and jealous of
    2. -
    3. 1922,6687
    4. 92870,92871
    5. SV-C,Vpq3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64299
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 92872
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64300
    1. his/its wife/woman
    2. -
    3. 307
    4. 92874,92875
    5. O-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64302
    1. and stand
    2. -
    3. 1922,5719
    4. 92876,92877
    5. SV-C,Vhq3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64303
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 92878
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64304
    1. the woman
    2. -
    3. 1830,307
    4. 92880,92881
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64306
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 92882,92883
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64307
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 92884
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1490
    8. 64308
    1. and apply
    2. -
    3. 1922,5804
    4. 92885,92886
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64309
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3570
    4. 92887,92888
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64310
    1. the priest/officer
    2. -
    3. 1830,3537
    4. 92889,92890
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64311
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 92891
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64312
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 92892
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64313
    1. the law
    2. -
    3. 1830,8120
    4. 92894,92895
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64315
    1. the this
    2. -
    3. 1830,2078
    4. 92896,92897
    5. O-Td,Pdxfs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64316

OET (OET-LV)Or a_man that it_will_pass on/upon/above_him/it a_spirit_of jealousy and_jealous_of DOM his/its_wife/woman and_stand DOM the_woman to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and_apply to/for_her/it the_priest/officer DOM all_of the_law the_this.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NUM 5:30 ©