Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) the_spirit_of a_person it_will_endure sickness_of_his and_spirit stricken who will_he_bear_it.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
14a The spirit of a man can endure his sickness,
14bbut who can survive a broken spirit ?
The main contrast in this verse is between a person’s normal, healthy spirit and a crushed spirit. A healthy attitude can help a person endure physical illness. By contrast, mental depression is unbearable, because a person no longer desires to live.
The Hebrew phrase that the BSB translates as “broken spirit” in 18:14b also occurs in Proverbs 15:13b and 17:22b. The BSB translates this phrase as “crushes the spirit” in 15:13b and as “broken spirit” in 17:22b. However, in those verses the contrast is with “a joyful heart.”
The spirit of a man can endure his sickness,
A person’s strength of mind can help him to endure sickness,
We(incl) can endure our illness and recover if we strongly want to live.
The spirit of a man can endure his sickness: In this context, the phrase The spirit of a man refers to a person’s attitude. Specifically, it refers to his will-power or his desire to live. It is implied that this person has a positive, healthy attitude and that his desire to live is strong. Such a person is able to endure sickness. Some other ways to translate this clause are:
A person’s spirit can endure sickness (GW)
Your will to live can sustain you when you are sick (GNT)
but who can survive a broken spirit?
but a person who is depressed/discouraged cannot bear/endure his situation.
If we(incl) no longer want to live, then our situation is hopeless.
but who can survive a broken spirit?: The phrase a broken spirit refers to a person who is depressed or very discouraged. A person with that mental or emotional state has lost the desire to live. His broken spirit becomes a figurative burden that needs to be carried. It does not help him in a time of sickness.
This clause is a rhetorical question. It emphasizes that no one can bear a broken spirit. Some other ways to translate this rhetorical question are:
As a rhetorical question. For example:
but who can bear a crushed spirit? (NET)
But if a person is depressed, what hope does he have?
As a statement. For example:
but no one can live with a broken spirit (NCV)
but nothing helps when we give up (CEV)
Translate this negative emphasis in a way that is most natural in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
רֽוּחַ & וְר֥וּחַ נְ֝כֵאָ֗ה
spirit_of & and=spirit broken
In this verse, spirit refers to a person’s attitude. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The attitude of … but a crushed attitude”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
יְכַלְכֵּ֣ל
endure
Here Solomon implies that a person’s spirit enables that person to endure his illness. if it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will enable him to endure”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְר֥וּחַ נְ֝כֵאָ֗ה
and=spirit broken
Here Solomon refers to a person who despairs as if that person’s spirit were crushed by something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar expression in [15:13](../15/13.md). Alternate translation: “but a despairing heart”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
מִ֣י יִשָּׂאֶֽנָּה
who? will,he_bear_it
Solomon is using the question form to emphasize the difficulty of helping a depressed person feel better. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “surely no one can lift it!”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
יִשָּׂאֶֽנָּה
will,he_bear_it
Here Solomon refers to helping a depressed person feel better as if one could lift that person’s spirit. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “can restore it”
OET (OET-LV) the_spirit_of a_person it_will_endure sickness_of_his and_spirit stricken who will_he_bear_it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.