Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 18 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) are_waters deep the_words_of the_mouth_of a_person a_wadi flowing a_fountain_of wisdom.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
דִּבְרֵ֣י פִי־אִ֑ישׁ
words_of mouth_of (a)_man
This phrase refers to the words that a man says by using his mouth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The words that a man says with his mouth”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
דִּבְרֵ֣י פִי־אִ֑ישׁ
words_of mouth_of (a)_man
The second clause indicates that Solomon is referring to wise words spoken by a wise man. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The wise words of the mouth of a wise man”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
פִי־אִ֑ישׁ
mouth_of (a)_man
Here, the mouth and a man represent mouths and people in general, not one particular mouth and man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “the mouths of people”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
מַ֣יִם עֲ֭מֻקִּים
waters deep
Here Solomon speaks of a wise man’s words being profound as if they were deep waters. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “are profound” or “are deep like deep waters”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
מְק֣וֹר חָכְמָֽה
fountain_of wisdom
Here Solomon is using the possessive form to describe a fountain that gives wisdom. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a fountain that gives wisdom”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
מְק֣וֹר חָכְמָֽה
fountain_of wisdom
Here Solomon speaks of a wise person being a source of wisdom as if he were a fountain. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “a wise person is a source of wisdom and” or “a wise person is like a fountain of wisdom and”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
חָכְמָֽה
wisdom
See how you translated the abstract noun wisdom in [1:2](../01/02.md).
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
נַ֥חַל נֹ֝בֵ֗עַ
brook bubbling
Here Solomon speaks of a wise person having plentiful wisdom as if he were a gushing stream. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “flows plentifully” or “is plentiful like a gushing stream”
18:4 Words flow from one’s character as water bubbles up from the earth (see also 10:20; 12:23; 16:23; cp. Jas 3:10-12).
OET (OET-LV) are_waters deep the_words_of the_mouth_of a_person a_wadi flowing a_fountain_of wisdom.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.