Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24

OET interlinear PRO 18:18

 PRO 18:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מִדְיָנִים
    2. 393496
    3. Contentions
    4. -
    5. 4079
    6. O-Ncmpa
    7. contentions
    8. S
    9. Y-1000
    10. 274301
    1. יַשְׁבִּית
    2. 393497
    3. it puts an end to
    4. -
    5. V-Vhi3ms
    6. it_puts_an_end_to
    7. -
    8. Y-1000
    9. 274302
    1. הַ,גּוֹרָל
    2. 393498,393499
    3. the lot
    4. -
    5. 1486
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,lot
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274303
    1. וּ,בֵין
    2. 393500,393501
    3. and between
    4. -
    5. 996
    6. S-C,R
    7. and=between
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274304
    1. עֲצוּמִים
    2. 393502
    3. mighty people
    4. -
    5. 6099
    6. S-Aampa
    7. mighty_[people]
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274305
    1. יַפְרִיד
    2. 393503
    3. it separates
    4. -
    5. 6504
    6. V-Vhi3ms
    7. it_separates
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274306
    1. 393504
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 274307

OET (OET-LV)Contentions it_puts_an_end_to the_lot and_between mighty_people it_separates.

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

הַ⁠גּוֹרָ֑ל

the,lot

The lot refers to casting lots in general, not a specific lot. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Casting lots”

Note 2 topic: translate-unknown

הַ⁠גּוֹרָ֑ל

the,lot

See how you translated lot in [16:33](../16/33.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מִ֭דְיָנִים

disputes

See how you translated the abstract noun quarrels in [6:14](../06/14.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

יַפְרִֽיד

decides

The phrase makes a separation refers to discerning which of the mighty ones is correct in an argument. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “it discerns who is correct”

TSN Tyndale Study Notes:

18:18 Flipping a coin (literally Casting lots): Casting lots was a valid way of seeking God’s will (Num 27:21; Josh 18:6-10). The Lord determined how the lots would fall (Prov 16:33).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Contentions
    2. -
    3. 4496
    4. 393496
    5. O-Ncmpa
    6. S
    7. Y-1000
    8. 274301
    1. it puts an end to
    2. -
    3. 7473
    4. 393497
    5. V-Vhi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274302
    1. the lot
    2. -
    3. 1830,1553
    4. 393498,393499
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274303
    1. and between
    2. -
    3. 1922,983
    4. 393500,393501
    5. S-C,R
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274304
    1. mighty people
    2. -
    3. 5758
    4. 393502
    5. S-Aampa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274305
    1. it separates
    2. -
    3. 6158
    4. 393503
    5. V-Vhi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274306

OET (OET-LV)Contentions it_puts_an_end_to the_lot and_between mighty_people it_separates.

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 18:18 ©