Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) the_words/messages_of a_slanderer are_like_delicacies and_they they_go_down the_chambers_of the_belly.
OET (OET-RV) ‘News’ snippets from a gossip are like delicious snacks—
⇔ → they get absorbed like food going down into your stomach.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
In this proverb, the first line describes what the words of a gossip are like. The second line explains what happens to these words as a result.
8aThe words of a gossip are like choice morsels
8bthat go down into the inmost being.
The overall meaning is that people eagerly listen to gossip and remember what they hear.
The words of a gossip are like choice morsels
Gossip is like tasty food, which people like to eat.
People greedily swallow delicious food. Similarly, they eagerly listen to gossip/slander.
The words of a gossip are like choice morsels: This clause is a simile. It compares the words of a gossip to a tasty piece of food that a person eagerly or greedily eats. The similarity is that people eagerly listen to the words of a gossip.
a gossip: The word that the BSB translates here as a gossip is used three times outside of Proverbs to refer to people who complained. Here in Proverbs, it refers to a person who complains about other people behind their backs. His words are malicious and untrue, so it is appropriate to call such a person “a gossip” or “a slanderer.” A gossip does not want the person he criticizes to know who spread the false information. So some versions use the word “whisperer.”
Other verses in Proverbs where this word occurs are 16:28, 26:20, and 26:22.
Some ways to translate this clause are:
The words of a slanderer are tasty morsels (NJB)
The words of a gossip are swallowed greedily (GW)
The words of a whisperer are like delicious morsels (ESV)
that go down into the inmost being.
It enters the deepest/innermost part of their minds.
When they hear it, it becomes a part of them, and they do not forget it.
that go down into the inmost being: The phrase that the BSB translates as the inmost being is literally “the rooms of the belly.” This phrase refers to the deepest part of a person’s inner being, where his thoughts and emotions are stored. The whole clause indicates that slanderous words deeply affect the thoughts and emotions of the person who hears them. As a result, the person remembers them and continues to think about them.
Some ways to translate this clause are:
and they go down into a person’s innermost being (GW)
These words sink/penetrate deeply into the mind of the person who hears them.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
דִּבְרֵ֣י
words_of
See how you translated the same use of words in [1:23](../01/23.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים
[are]_like,delicacies
Solomon is saying that the words of a murmurer are like things swallowed greedily because people are eager to hear gossip. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “are listened to eagerly”
Note 3 topic: figures-of-speech / rpronouns
וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ
and,they go_down
Solomon used the word themselves to emphasize how significant it was that what murmurers said was listened to by others. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “and those very words go down into”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־בָֽטֶן
and,they go_down inner_parts_of body
Here Solomon speaks of the words of a murmurer staying in a person’s mind and affecting that person’s thoughts as if they were food that goes down into a person’s stomach. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and they enter a person’s mind and affect his thoughts”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
חַדְרֵי־בָֽטֶן
inner_parts_of body
Here, the rooms of the belly refers to the innermost part of a person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the innermost part of a person”
OET (OET-LV) the_words/messages_of a_slanderer are_like_delicacies and_they they_go_down the_chambers_of the_belly.
OET (OET-RV) ‘News’ snippets from a gossip are like delicious snacks—
⇔ → they get absorbed like food going down into your stomach.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.