Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 18 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear PRO 18:5

 PRO 18:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. שְׂאֵת
    2. 393330
    3. To lift up
    4. -
    5. 5375
    6. V-Vqc
    7. to_lift_up
    8. S
    9. Y-1000
    10. 274177
    1. פְּנֵי
    2. 393331
    3. +the face of
    4. -
    5. 6440
    6. O-Ncbpc
    7. [the]_face_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274178
    1. 393332
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 274179
    1. רָשָׁע
    2. 393333
    3. a wicked person
    4. -
    5. 7563
    6. O-Aamsa
    7. a_wicked_[person]
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274180
    1. לֹא
    2. 393334
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274181
    1. 393335
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 274182
    1. טוֹב
    2. 393336
    3. +is good
    4. -
    5. P-Aamsa
    6. [is]_good
    7. -
    8. Y-1000
    9. 274183
    1. לְ,הַטּוֹת
    2. 393337,393338
    3. to subvert
    4. -
    5. 5186
    6. SV-R,Vhc
    7. to,subvert
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274184
    1. צַדִּיק
    2. 393339
    3. a righteous person
    4. -
    5. 6662
    6. O-Aamsa
    7. a_righteous_[person]
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274185
    1. בַּ,מִּשְׁפָּט
    2. 393340,393341
    3. in/on/at/with judgement
    4. -
    5. 4941
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,judgment
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274186
    1. 393342
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 274187

OET (OET-LV)To_lift_up the_face_of a_wicked_person not is_good to_subvert a_righteous_person in/on/at/with_judgement.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / litotes

לֹא־ט֑וֹב

not good

Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “It is surely bad”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

שְׂאֵ֣ת פְּנֵי־רָשָׁ֣ע & צַ֝דִּ֗יק בַּ⁠מִּשְׁפָּֽט

to_elevate/lift_up face/surface_of wicked & law-abiding/just in/on/at/with,judgment

Here, the face, the wicked one, the righteous one, and the judgment represent these things and people in general, not specific things and people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “to lift the faces of the wicked ones … the righteous ones in the judgments”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

שְׂאֵ֣ת פְּנֵי

to_elevate/lift_up face/surface_of

Here, to lift the face is an idiom that means “to show partiality” or “to favor”. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “to show favoritism to” or “to be partial to”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

רָשָׁ֣ע & צַ֝דִּ֗יק

wicked & law-abiding/just

In this verse, the wicked one refers to someone who is guilty of doing something wicked and the righteous one refers to someone who is innocent of doing something wicked. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of wicked and righteous in [17:15](../17/15.md). Alternate translation: “the guilty one … the innocent one”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

לְ⁠הַטּ֥וֹת

to,subvert

Here, to marks turn aside as the goal or purpose of lifting the face of the wicked one. Use a natural way in your language to express a purpose. Alternate translation: “for the purpose of turning aside”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠הַטּ֥וֹת

to,subvert

Here, depriving an innocent person of a just judgment is spoken of as if the righteous one were made to turn aside when judged in court. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to deprive of justice”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

בַּ⁠מִּשְׁפָּֽט

in/on/at/with,judgment

Here, the judgment refers to the verdict of a judge in a legal case. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “regarding the verdict of his case” or “when his case is decided”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. To lift up
    2. -
    3. 5051
    4. 393330
    5. V-Vqc
    6. S
    7. Y-1000
    8. 274177
    1. +the face of
    2. -
    3. 6131
    4. 393331
    5. O-Ncbpc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274178
    1. a wicked person
    2. -
    3. 7068
    4. 393333
    5. O-Aamsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274180
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 393334
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274181
    1. +is good
    2. -
    3. 2774
    4. 393336
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274183
    1. to subvert
    2. -
    3. 3570,4989
    4. 393337,393338
    5. SV-R,Vhc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274184
    1. a righteous person
    2. -
    3. 6340
    4. 393339
    5. O-Aamsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274185
    1. in/on/at/with judgement
    2. -
    3. 844,4083
    4. 393340,393341
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274186

OET (OET-LV)To_lift_up the_face_of a_wicked_person not is_good to_subvert a_righteous_person in/on/at/with_judgement.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 18:5 ©