Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 18 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) To_lift_up the_face_of a_wicked_person not is_good to_subvert a_righteous_person in/on/at/with_judgement.
Note 1 topic: figures-of-speech / litotes
לֹא־ט֑וֹב
not good
Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “It is surely bad”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
שְׂאֵ֣ת פְּנֵי־רָשָׁ֣ע & צַ֝דִּ֗יק בַּמִּשְׁפָּֽט
to_elevate/lift_up face/surface_of wicked & law-abiding/just in/on/at/with,judgment
Here, the face, the wicked one, the righteous one, and the judgment represent these things and people in general, not specific things and people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “to lift the faces of the wicked ones … the righteous ones in the judgments”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
שְׂאֵ֣ת פְּנֵי
to_elevate/lift_up face/surface_of
Here, to lift the face is an idiom that means “to show partiality” or “to favor”. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “to show favoritism to” or “to be partial to”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
רָשָׁ֣ע & צַ֝דִּ֗יק
wicked & law-abiding/just
In this verse, the wicked one refers to someone who is guilty of doing something wicked and the righteous one refers to someone who is innocent of doing something wicked. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of wicked and righteous in [17:15](../17/15.md). Alternate translation: “the guilty one … the innocent one”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal
לְהַטּ֥וֹת
to,subvert
Here, to marks turn aside as the goal or purpose of lifting the face of the wicked one. Use a natural way in your language to express a purpose. Alternate translation: “for the purpose of turning aside”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
לְהַטּ֥וֹת
to,subvert
Here, depriving an innocent person of a just judgment is spoken of as if the righteous one were made to turn aside when judged in court. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to deprive of justice”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
בַּמִּשְׁפָּֽט
in/on/at/with,judgment
Here, the judgment refers to the verdict of a judge in a legal case. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “regarding the verdict of his case” or “when his case is decided”
OET (OET-LV) To_lift_up the_face_of a_wicked_person not is_good to_subvert a_righteous_person in/on/at/with_judgement.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.