Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 18 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) Not he_delights a_fool in/on/at/with_understanding if/because (if) in/on/at/with_expressing his/its_heart.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
כְּ֭סִיל & לִבּֽוֹ
fool & his/its=heart
A stupid one and his refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any stupid person … that person’s heart”
Note 2 topic: figures-of-speech / litotes
לֹֽא־יַחְפֹּ֣ץ & בִּתְבוּנָ֑ה
not delight & in/on/at/with,understanding
Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “detests understanding”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בִּתְבוּנָ֑ה
in/on/at/with,understanding
See how you translated the abstract noun understanding in [1:2](../01/02.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
בְּהִתְגַּלּ֥וֹת לִבּֽוֹ
in/on/at/with,expressing his/its=heart
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “a stupid one delights in his heart revealing itself”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּהִתְגַּלּ֥וֹת לִבּֽוֹ
in/on/at/with,expressing his/its=heart
Here Solomon refers to a stupid one telling people what he thinks as if his heart were revealing itself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated heart in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: “in telling people what he thinks”
OET (OET-LV) Not he_delights a_fool in/on/at/with_understanding if/because (if) in/on/at/with_expressing his/its_heart.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.