Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear PROV 18:24

 PROV 18:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אִישׁ
    2. 393564
    3. A person of
    4. person
    5. 376
    6. S-Ncmsc
    7. a_person_of
    8. S
    9. Y-1000
    10. 274353
    1. רֵעִים
    2. 393565
    3. companions
    4. -
    5. 7453
    6. S-Ncmpa
    7. companions
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274354
    1. לְ,הִתְרֹעֵעַ
    2. 393566,393567
    3. +is to be broken
    4. -
    5. PV-R,Vrc
    6. [is]_to,be_broken
    7. -
    8. Y-1000
    9. 274355
    1. וְ,יֵשׁ
    2. 393568,393569
    3. and there +is
    4. there
    5. 3426
    6. SP-C,Tm
    7. and,there_[is]
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274356
    1. אֹהֵב
    2. 393570
    3. one who loves
    4. -
    5. 157
    6. S-Vqrmsa
    7. [one_who]_loves
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274357
    1. דָּבֵק
    2. 393571
    3. clinging
    4. -
    5. 1695
    6. P-Aamsa
    7. clinging
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274358
    1. מֵ,אָח
    2. 393572,393573
    3. more than a brother
    4. brother
    5. 251
    6. S-R,Ncmsa
    7. more,than_a_brother
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274359
    1. 393574
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 274360

OET (OET-LV)A_person_of companions is_to_be_broken and_there_is one_who_loves clinging more_than_a_brother.

OET (OET-RV)A person with many companions will come to ruin,
 ⇔ ^ but there is a companion that sticks closer than a brother.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

אִ֣ישׁ רֵ֭עִים & אֹ֝הֵ֗ב & מֵ⁠אָֽח

(a)_man friends & friend & more,than_a_brother

A man, one who loves, and a brother refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person of companions … any person who loves … more than any brother”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

אִ֣ישׁ רֵ֭עִים

(a)_man friends

Here Solomon is using the possessive form to describe a man who has companions. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A man with companions”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אִ֣ישׁ רֵ֭עִים

(a)_man friends

This phrase could refer to: (1) a person who has false or unreliable companions who harm him, which contrasts with one who loves in the next clause. Alternate translation: “A man with unreliable companions” (2) a person who has too many companions. Alternate translation: “A man with too many companions”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠הִתְרֹעֵ֑עַ

[is]_to,be_broken

Here Solomon refers to a person being destroyed as if he were broken. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will experience destruction” or “will be destroyed”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

לְ⁠הִתְרֹעֵ֑עַ

[is]_to,be_broken

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will experience ruin”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

דָּבֵ֥ק מֵ⁠אָֽח

sticks_closer more,than_a_brother

Here Solomon refers to a person’s friend being more loyal than a brother as if that friend were clinging to him more than a brother would cling. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “more faithful than family”

TSN Tyndale Study Notes:

18:24 Some people who present themselves as “friends” are not. The wise see beyond pretense, discerning a real friend from false friends by how they act in adverse circumstances.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. A person of
    2. person
    3. 288
    4. 393564
    5. S-Ncmsc
    6. S
    7. Y-1000
    8. 274353
    1. companions
    2. -
    3. 7161
    4. 393565
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274354
    1. +is to be broken
    2. -
    3. 3705,7316
    4. 393566,393567
    5. PV-R,Vrc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274355
    1. and there +is
    2. there
    3. 1987,3093
    4. 393568,393569
    5. SP-C,Tm
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274356
    1. one who loves
    2. -
    3. 643
    4. 393570
    5. S-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274357
    1. clinging
    2. -
    3. 1723
    4. 393571
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274358
    1. more than a brother
    2. brother
    3. 4129,653
    4. 393572,393573
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274359

OET (OET-LV)A_person_of companions is_to_be_broken and_there_is one_who_loves clinging more_than_a_brother.

OET (OET-RV)A person with many companions will come to ruin,
 ⇔ ^ but there is a companion that sticks closer than a brother.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 18:24 ©