Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
אִ֣ישׁ רֵ֭עִים & אֹ֝הֵ֗ב & מֵאָֽח
(a)_man friends & friend & than,brother
A man, one who loves, and a brother refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person of companions … any person who loves … more than any brother”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
אִ֣ישׁ רֵ֭עִים
(a)_man friends
Here Solomon is using the possessive form to describe a man who has companions. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A man with companions”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אִ֣ישׁ רֵ֭עִים
(a)_man friends
This phrase could refer to: (1) a person who has false or unreliable companions who harm him, which contrasts with one who loves in the next clause. Alternate translation: “A man with unreliable companions” (2) a person who has too many companions. Alternate translation: “A man with too many companions”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
לְהִתְרֹעֵ֑עַ
to,ruin
Here Solomon refers to a person being destroyed as if he were broken. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will experience destruction” or “will be destroyed”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
לְהִתְרֹעֵ֑עַ
to,ruin
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will experience ruin”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
דָּבֵ֥ק מֵאָֽח
sticks_closer than,brother
Here Solomon refers to a person’s friend being more loyal than a brother as if that friend were clinging to him more than a brother would cling. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “more faithful than family”
18:24 Some people who present themselves as “friends” are not. The wise see beyond pretense, discerning a real friend from false friends by how they act in adverse circumstances.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.