Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24

OET interlinear PRO 18:20

 PRO 18:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מִ,פְּרִי
    2. 393518,393519
    3. From the fruit
    4. -
    5. 6529
    6. S-R,Ncmsc
    7. from_the=fruit
    8. S
    9. Y-1000
    10. 274318
    1. פִי
    2. 393520
    3. of +the mouth of
    4. -
    5. 6310
    6. S-Ncmsc
    7. of_[the]_mouth_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274319
    1. 393521
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 274320
    1. אִישׁ
    2. 393522
    3. a person
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. a_person
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274321
    1. תִּשְׂבַּע
    2. 393523
    3. it is satisfied
    4. -
    5. 7646
    6. V-Vqi3fs
    7. it_is_satisfied
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274322
    1. בִּטְנ,וֹ
    2. 393524,393525
    3. stomach of his
    4. -
    5. 990
    6. S-Ncfsc,Sp3ms
    7. stomach_of,his
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274323
    1. תְּבוּאַת
    2. 393526
    3. the produce of
    4. -
    5. 8393
    6. S-Ncfsc
    7. the_produce_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274324
    1. שְׂפָתָי,ו
    2. 393527,393528
    3. lips of his
    4. -
    5. 8193
    6. S-Ncfdc,Sp3ms
    7. lips_of,his
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274325
    1. יִשְׂבָּע
    2. 393529
    3. he is satisfied
    4. -
    5. 7646
    6. V-Vqi3ms
    7. he_is_satisfied
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274326
    1. 393530
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 274327

OET (OET-LV)From_the_fruit of_the_mouth_of a_person stomach_of_his it_is_satisfied the_produce_of lips_of_his he_is_satisfied.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

מִ⁠פְּרִ֣י פִי־אִ֭ישׁ תִּשְׂבַּ֣ע בִּטְנ֑⁠וֹ תְּבוּאַ֖ת שְׂפָתָ֣י⁠ו יִשְׂבָּֽע

from_the=fruit mouth_of (a)_man satisfied stomach_of,his yield_of lips_of,his satisfied

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “From the fruit of the mouth of a man his belly is satisfied; yes, with the produce of his lips, he is satisfied”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

מִ⁠פְּרִ֣י פִי־אִ֭ישׁ תִּשְׂבַּ֣ע בִּטְנ֑⁠וֹ

from_the=fruit mouth_of (a)_man satisfied stomach_of,his

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The fruit of the mouth of a man satisfies his belly”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ⁠פְּרִ֣י פִי־אִ֭ישׁ

from_the=fruit mouth_of (a)_man

See how you translated this phrase in [12:14](../12/14.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

תִּשְׂבַּ֣ע בִּטְנ֑⁠וֹ

satisfied stomach_of,his

Here Solomon speaks of a person eating enough food to feel satisfied as if that person’s belly were a person who could be satisfied. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will eat enough to feel satisfied”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

תְּבוּאַ֖ת שְׂפָתָ֣י⁠ו יִשְׂבָּֽע

yield_of lips_of,his satisfied

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the produce of his lips satisfies him”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

תְּבוּאַ֖ת שְׂפָתָ֣י⁠ו

yield_of lips_of,his

Here Solomon refers to what a person says as if it were produce from that person’s lips. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with what he says”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. From the fruit
    2. -
    3. 3875,5931
    4. 393518,393519
    5. S-R,Ncmsc
    6. S
    7. Y-1000
    8. 274318
    1. of +the mouth of
    2. -
    3. 6010
    4. 393520
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274319
    1. a person
    2. -
    3. 284
    4. 393522
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274321
    1. stomach of his
    2. -
    3. 1046
    4. 393524,393525
    5. S-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274323
    1. it is satisfied
    2. -
    3. 7758
    4. 393523
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274322
    1. the produce of
    2. -
    3. 7842
    4. 393526
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274324
    1. lips of his
    2. -
    3. 7792
    4. 393527,393528
    5. S-Ncfdc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274325
    1. he is satisfied
    2. -
    3. 7758
    4. 393529
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274326

OET (OET-LV)From_the_fruit of_the_mouth_of a_person stomach_of_his it_is_satisfied the_produce_of lips_of_his he_is_satisfied.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 18:20 ©