Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) The merchants of_these things which having_become_rich, from her from afar will_be_standing, because_of the fear of_the torment of_her, weeping and mourning
OET (OET-RV) The merchants who became rich selling those things will stand at a distance from her because of the fear of becoming included in her torment, weeping and mourning,
In this section, three heavenly beings each announce something about Babylon. The first announcement is that the city is destroyed. Her riches and prosperity have been taken away.
The second announcement is that God’s people should leave Babylon before God destroys her. It also describes how kings and others mourn over the destroyed city.
The third announcement is that Babylon will never be built again.
Other examples of headings for this section are:
An angel announced that Babylon was destroyed, and some groups are sad
Announcements about the destruction of Babylon
Various people talk about Babylon
The merchants who sold these things and grew their wealth from her
¶ The merchants of those things, who became wealthy from her buying so much from them,
¶ The sellers who became rich selling those things to her
The merchants who sold these things and grew their wealth from her: The Greek words are literally “The merchants of these things, the ones having become rich from her.” It refers to the merchants in 18:11a. They sold the cargoes listed in 18:12–13. They made a lot of profit from selling those things to her. For example:
The merchants of these things, who became rich from her (NASB)
grew their wealth from her: This phrase indicates that the merchants made a lot of money from selling their cargoes to Babylon. For example:
became rich from doing business in that city (GNT)
will stand at a distance, in fear of her torment.
will stand far away because they are frightened at her torment.
will stand at a great distance, being fearful of her agony.
will stand at a distance, in fear of her torment: The Greek words indicate that the merchants stood far away because they were afraid of the suffering of Babylon. They did not want the terrible things that happened to her to also happen to them. Other ways to translate these words are:
will stand at a distance because of the fear of her torment (NASB)
will be standing at a safe distance through fear of her anguish (NJB)
torment: This word refers to feeling much hurt and pain. See how you translated this word in 18:10.
They will weep and mourn,
They will cry tears and grieve regarding what happened to her
They will weep and have great sorrow about her.
They will weep and mourn: This phrase has the same meaning as the same phrase in 18:11. See how you translated it there.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς
(Some words not found in SR-GNT: Οἱ ἔμποροι τούτων οἱ πλουτήσαντες ἀπʼ αὐτῆς ἀπό μακρόθεν στήσονται διά τόν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καί πενθοῦντες)
See how you translated this same expression in [18:10](../18/10.md). Alternate translation: [because they are afraid of the fire that is tormenting her]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
κλαίοντες καὶ πενθοῦντες
weeping (Some words not found in SR-GNT: Οἱ ἔμποροι τούτων οἱ πλουτήσαντες ἀπʼ αὐτῆς ἀπό μακρόθεν στήσονται διά τόν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καί πενθοῦντες)
The terms weeping and mourning mean similar things. John is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [weeping bitterly]
18:1-24 This chapter contains seven poetic responses to the fall of Babylon (or Rome; see study note on 17:5).
OET (OET-LV) The merchants of_these things which having_become_rich, from her from afar will_be_standing, because_of the fear of_the torment of_her, weeping and mourning
OET (OET-RV) The merchants who became rich selling those things will stand at a distance from her because of the fear of becoming included in her torment, weeping and mourning,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.