Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) Because in_one hour was_desolated the so_much riches.
And every captain, and every the one to a_place sailing, and sailors, and as_many_as the sea are_working, from afar stood
OET (OET-RV) because so much wealth was destroyed in a single hour.”
¶ Every captain of a ship, and all the passengers and sailors and others who work on the ocean will keep far away from the city
In this section, three heavenly beings each announce something about Babylon. The first announcement is that the city is destroyed. Her riches and prosperity have been taken away.
The second announcement is that God’s people should leave Babylon before God destroys her. It also describes how kings and others mourn over the destroyed city.
The third announcement is that Babylon will never be built again.
Other examples of headings for this section are:
An angel announced that Babylon was destroyed, and some groups are sad
Announcements about the destruction of Babylon
Various people talk about Babylon
For in a single hour such fabulous wealth has been destroyed!”
For in one hour so much wealth has been destroyed!”
All that wealth has gone/disappeared so quickly.
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For is often translated as “because.” This conjunction introduces the reason for the saying of woe in 18:16.
in a single hour: Here the phrase a single hour refers to a short time, not necessarily a literal hour. It implies suddenness. Translate this phrase as you did in 18:10.
such fabulous wealth has been destroyed!: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
she has lost all this wealth (GNT)
all the wealth of the city is gone (NLT)
Your translation should indicate or imply that the wealth was destroyed. If possible, emphasize or keep the focus on the phrase such fabulous wealth.
such fabulous wealth: The word such emphasizes the large amount of the wealth. Other ways to translate this phrase are:
all this wealth (RSV)
So much wealth (REB)
has been destroyed: This phrase usually refers to a city or town that is destroyed and left with no people in it. Here the phrase refers to the wealth becoming valueless. All of Babylon’s beautiful things were ruined and destroyed, so they were useless. Other ways to translate this phrase are:
has been brought to ruin (NIV)
has been laid waste (RSV)
completely ruined
Every shipmaster, passenger, and sailor,
¶ All sea-ship captains, sea-ship passengers, sea ship workers,
¶ Every captain/leader of an ocean-going ship, every person who travels on the ocean, every person working on a ship,
shipmaster: This phrase refers to the person who controls a ship. He is the leader over the people on it.
passenger: This phrase refers to people who pay for a ship to take them somewhere. For example:
all who travel by ship (NIV)
sailor: This word refers to people who have jobs on ships while the ships are sailing on the ocean.
and all who make their living from the sea, will stand at a distance
and all who gain income from their work on the sea will stand far away.
and every other person who works on the ocean will stand at a safe distance from Babylon.
all who make their living from the sea: The Greek phrase is literally “all who work the sea.” It refers to those whose jobs involve the sea. It includes fishermen and traders who send goods by ship. Other ways to translate this phrase are:
as many as make their living by the sea (NASB)
all those people whose jobs involve the sea
The captains and sailors are already mentioned in 18:17b. So this phrase refers to all of the other people who also make their living on the sea. For example, the GNT says:
all others who earn their living on the sea
sea: The word sea refers to a large body of water. A sea is often so large that someone standing on one side cannot see the other side. Here the word sea refers to seas and oceans in general. See how you translated this word in 5:13 or 13:1.
will stand at a distance: This phrase probably implies that these seafaring people stood far away because they were afraid of what was happening to Babylon (as in 18:10a). For example:
kept a safe distance (NJB)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος
˓was˒_desolated ¬the so_much riches
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: [God has destroyed so much wealth]
Note 2 topic: translate-unknown
κυβερνήτης
captain
The word shipmaster refers to a particular member of a ship’s crew. In this context, this could mean: (1) the captain of a ship. Alternate translation, as in UST: [ship captain] (2) the person who steers a ship. Alternate translation: [navigator]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται
as_many_as (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος Καί πᾶς κυβερνήτης καί πᾶς ὁ ἐπί τόπον πλέων καί ναῦται καί ὅσοι τήν θάλασσαν ἐργάζονται ἀπό μακρόθεν ἔστησαν)
John is using this general expression to mean anyone else who, like the previous three kinds of people he mentions in this verse, earns a living from the sea in some way. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [as many others as earn their living from the sea]
18:1-24 This chapter contains seven poetic responses to the fall of Babylon (or Rome; see study note on 17:5).
OET (OET-LV) Because in_one hour was_desolated the so_much riches.
And every captain, and every the one to a_place sailing, and sailors, and as_many_as the sea are_working, from afar stood
OET (OET-RV) because so much wealth was destroyed in a single hour.”
¶ Every captain of a ship, and all the passengers and sailors and others who work on the ocean will keep far away from the city
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.