Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear REV 2:22

 REV 2:22 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. 100%
    11. Y96; R157397
    12. 157506
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 157507
    1. βάλλω
    2. ballō
    3. I am throwing
    4. -
    5. 9060
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ throwing
    8. ˱I˲ /am/ casting
    9. -
    10. 69%
    11. -
    12. 157508
    1. καλῷ
    2. kaleō
    3. -
    4. -
    5. 25640
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ calling
    8. ˱I˲ /am/ calling
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 157509
    1. αὐτὴν
    2. autos
    3. her
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. 100%
    11. R157459
    12. 157510
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157511
    1. φυλακὴν
    2. fulakē
    3. -
    4. -
    5. 54380
    6. N....AFS
    7. prison
    8. prison
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 157512
    1. κλίνην
    2. klinē
    3. +a bed
    4. -
    5. 28250
    6. N....AFS
    7. /a/ bed
    8. /a/ bed
    9. -
    10. 72%
    11. -
    12. 157513
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. committing adultery
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157514
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157515
    1. μοιχεύοντας
    2. moiχeuō
    3. committing adultery
    4. -
    5. 34310
    6. VPPA.AMP
    7. committing_adultery
    8. committing_adultery
    9. -
    10. 100%
    11. F157524
    12. 157516
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157517
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. her
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. 100%
    11. R157459
    12. 157518
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157519
    1. θλῖψιν
    2. thlipsis
    3. tribulation
    4. -
    5. 23470
    6. N....AFS
    7. tribulation
    8. tribulation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157520
    1. μεγάλην
    2. megas
    3. great
    4. don't
    5. 31730
    6. A....AFS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157521
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157522
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157523
    1. μετανοήσωσιν
    2. metanoeō
    3. -
    4. -
    5. 33400
    6. VSAA3..P
    7. /may/ repent
    8. /may/ repent
    9. -
    10. V
    11. R157516
    12. 157524
    1. μετανοήσουσιν
    2. metanoeō
    3. they will be repenting
    4. -
    5. 33400
    6. VIFA3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ repenting
    8. ˱they˲ /will_be/ repenting
    9. -
    10. 73%
    11. -
    12. 157525
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. of
    8. of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157526
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157527
    1. ἔργων
    2. ergon
    3. works
    4. -
    5. 20410
    6. N....GNP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157528
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. of her
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GFS
    7. ˱of˲ her
    8. ˱of˲ her
    9. -
    10. 72%
    11. R157459
    12. 157529
    1. αὑτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 157530

OET (OET-LV)see, I_am_throwing her into a_bed, and the ones committing_adultery with her into tribulation great, if not they_will_be_repenting of the works of_her.

OET (OET-RV) Listen, I’m going to punish her with a terrible sickness, and to punish those who’re committing adultery with her with terrible suffering if they don’t turn away from what she’s doing.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην

˱I˲_/am/_casting her into /a/_bed

Jesus is referring to punishing Jezebel with sickness by association with the bed that she would have to lie on because she was sick. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “I will punish her by making her gravely ill”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην

the_‹ones› committing_adultery with her into tribulation great

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “I will throw the ones committing adultery with her into great tribulation”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην

the_‹ones› committing_adultery with her into tribulation great

Jesus does not mean that he will literally throw the disobedient believers in Thyatira into tribulation. That is, he will not pick them up and heave them through the air. Alternate translation: “I will cause the ones committing adultery with her to experience great tribulation”

TSN Tyndale Study Notes:

2:18-29 The letter to the church in Thyatira confronts Christians who mix Christianity with pagan practices and a worldly lifestyle.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. I-MAM2..S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. 100%
    10. Y96; R157397
    11. 157506
    1. I am throwing
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ throwing
    7. ˱I˲ /am/ casting
    8. -
    9. 69%
    10. -
    11. 157508
    1. her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. 100%
    10. R157459
    11. 157510
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157511
    1. +a bed
    2. -
    3. 28250
    4. klinē
    5. N-....AFS
    6. /a/ bed
    7. /a/ bed
    8. -
    9. 72%
    10. -
    11. 157513
    1. and
    2. committing adultery
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157514
    1. the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157515
    1. committing adultery
    2. -
    3. 34310
    4. moiχeuō
    5. V-PPA.AMP
    6. committing_adultery
    7. committing_adultery
    8. -
    9. 100%
    10. F157524
    11. 157516
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157517
    1. her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. 100%
    10. R157459
    11. 157518
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157519
    1. tribulation
    2. -
    3. 23470
    4. thlipsis
    5. N-....AFS
    6. tribulation
    7. tribulation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157520
    1. great
    2. don't
    3. 31730
    4. megas
    5. A-....AFS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157521
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157522
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 157523
    1. they will be repenting
    2. -
    3. 33400
    4. metanoeō
    5. V-IFA3..P
    6. ˱they˲ /will_be/ repenting
    7. ˱they˲ /will_be/ repenting
    8. -
    9. 73%
    10. -
    11. 157525
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. of
    7. of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157526
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157527
    1. works
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-....GNP
    6. works
    7. works
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157528
    1. of her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GFS
    6. ˱of˲ her
    7. ˱of˲ her
    8. -
    9. 72%
    10. R157459
    11. 157529

OET (OET-LV)see, I_am_throwing her into a_bed, and the ones committing_adultery with her into tribulation great, if not they_will_be_repenting of the works of_her.

OET (OET-RV) Listen, I’m going to punish her with a terrible sickness, and to punish those who’re committing adultery with her with terrible suffering if they don’t turn away from what she’s doing.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 REV 2:22 ©