Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear REV 2:26

 REV 2:26 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y96
    12. 157602
    1. ho
    2. the >one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157603
    1. νικῶν
    2. nikaō
    3. overcoming
    4. -
    5. 35280
    6. VPPA.NMS
    7. overcoming
    8. overcoming
    9. -
    10. 100%
    11. F157614; F157620; F157642
    12. 157604
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157605
    1. ho
    2. which
    3. until
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157606
    1. τηρῶν
    2. tēreō
    3. keeping
    4. end
    5. 50830
    6. VPPA.NMS
    7. keeping
    8. keeping
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157607
    1. ἄχρι
    2. aχri
    3. until
    4. -
    5. 8910
    6. P.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157608
    1. τέλους
    2. telos
    3. +the end
    4. -
    5. 50560
    6. N....GNS
    7. /the/ end
    8. /the/ end
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157609
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157610
    1. ἔργα
    2. ergon
    3. works
    4. -
    5. 20410
    6. N....ANP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157611
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157612
    1. δώσω
    2. didōmi
    3. I will be giving
    4. authority
    5. 13250
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ giving
    8. ˱I˲ /will_be/ giving
    9. b
    10. 100%
    11. -
    12. 157613
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R157604
    12. 157614
    1. ἐξουσίαν
    2. exousia
    3. authority
    4. -
    5. 18490
    6. N....AFS
    7. authority
    8. authority
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157615
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. over
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. over
    8. over
    9. -
    10. 69%
    11. -
    12. 157616
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157617
    1. ἐθνῶν
    2. ethnos
    3. nations
    4. -
    5. 14840
    6. N....GNP
    7. nations
    8. nations
    9. -
    10. 100%
    11. F157621
    12. 157618

OET (OET-LV)And the one overcoming and which keeping until the_end the works of_me:
I_will_be_giving to_him authority over the nations

OET (OET-RV) And anyone who’s victorious, who continues to do what I command until the end, I’ll give them authority to rule over the people groups on earth.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν

the_‹one› overcoming and ¬which keeping

Here Jesus is expressing a single idea by using two phrases connected with and. The phrase the one keeping tells how the one conquering is able to conquer. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an phrase that does not use “and.” Alternate translation: “the one conquering by keeping”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν

the_‹one› overcoming and ¬which keeping

Jesus is not referring to a specific person who is conquering in this way. He means any person who conquers in this way. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “anyone conquering by keeping”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ὁ τηρῶν & τὰ ἔργα μου

the_‹one› ¬which keeping & the works ˱of˲_me

See the discussion in the General Introduction to Revelation of the word “keep.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning of this expression plainly. Alternate translation: “the one obediently doing what I command”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

ὁ τηρῶν & τὰ ἔργα μου

the_‹one› ¬which keeping & the works ˱of˲_me

The possessive form my works describes not what Jesus does but what Jesus commands believers to do. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the one doing the works that I command”

TSN Tyndale Study Notes:

2:18-29 The letter to the church in Thyatira confronts Christians who mix Christianity with pagan practices and a worldly lifestyle.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y96
    12. 157602
    1. the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157603
    1. overcoming
    2. -
    3. 35280
    4. nikaō
    5. V-PPA.NMS
    6. overcoming
    7. overcoming
    8. -
    9. 100%
    10. F157614; F157620; F157642
    11. 157604
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157605
    1. which
    2. until
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157606
    1. keeping
    2. end
    3. 50830
    4. tēreō
    5. V-PPA.NMS
    6. keeping
    7. keeping
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157607
    1. until
    2. -
    3. 8910
    4. aχri
    5. P-.......
    6. until
    7. until
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157608
    1. +the end
    2. -
    3. 50560
    4. telos
    5. N-....GNS
    6. /the/ end
    7. /the/ end
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157609
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157610
    1. works
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-....ANP
    6. works
    7. works
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157611
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157612
    1. I will be giving
    2. authority
    3. 13250
    4. b
    5. didōmi
    6. V-IFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ giving
    8. ˱I˲ /will_be/ giving
    9. b
    10. 100%
    11. -
    12. 157613
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R157604
    11. 157614
    1. authority
    2. -
    3. 18490
    4. exousia
    5. N-....AFS
    6. authority
    7. authority
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157615
    1. over
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. over
    7. over
    8. -
    9. 69%
    10. -
    11. 157616
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157617
    1. nations
    2. -
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-....GNP
    6. nations
    7. nations
    8. -
    9. 100%
    10. F157621
    11. 157618

OET (OET-LV)And the one overcoming and which keeping until the_end the works of_me:
I_will_be_giving to_him authority over the nations

OET (OET-RV) And anyone who’s victorious, who continues to do what I command until the end, I’ll give them authority to rule over the people groups on earth.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 REV 2:26 ©