Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And the one overcoming and which keeping until the_end the works of_me:
I_will_be_giving to_him authority over the nations…
OET (OET-RV) And anyone who’s victorious, who continues to do what I command until the end, I’ll give them authority to rule over the people groups on earth.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν
the_‹one› overcoming and ¬which keeping
Here Jesus is expressing a single idea by using two phrases connected with and. The phrase the one keeping tells how the one conquering is able to conquer. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an phrase that does not use “and.” Alternate translation: “the one conquering by keeping”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν
the_‹one› overcoming and ¬which keeping
Jesus is not referring to a specific person who is conquering in this way. He means any person who conquers in this way. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “anyone conquering by keeping”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ τηρῶν & τὰ ἔργα μου
the_‹one› ¬which keeping & the works ˱of˲_me
See the discussion in the General Introduction to Revelation of the word “keep.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning of this expression plainly. Alternate translation: “the one obediently doing what I command”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ὁ τηρῶν & τὰ ἔργα μου
the_‹one› ¬which keeping & the works ˱of˲_me
The possessive form my works describes not what Jesus does but what Jesus commands believers to do. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the one doing the works that I command”
2:18-29 The letter to the church in Thyatira confronts Christians who mix Christianity with pagan practices and a worldly lifestyle.
OET (OET-LV) And the one overcoming and which keeping until the_end the works of_me:
I_will_be_giving to_him authority over the nations…
OET (OET-RV) And anyone who’s victorious, who continues to do what I command until the end, I’ll give them authority to rule over the people groups on earth.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.