Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29

OET interlinear REV 2:26

 REV 2:26 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 156582
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y96
    10. 156583
    1. νικῶν
    2. nikaō
    3. overcoming
    4. -
    5. 35280
    6. VPPA·NMS
    7. overcoming
    8. overcoming
    9. -
    10. Y96; F156594; F156600; F156622
    11. 156584
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 156585
    1. ho
    2. which
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y96
    10. 156586
    1. τηρῶν
    2. tēreō
    3. keeping
    4. -
    5. 50830
    6. VPPA·NMS
    7. keeping
    8. keeping
    9. -
    10. Y96
    11. 156587
    1. ἄχρι
    2. aχri
    3. until
    4. until
    5. 8910
    6. P·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. Y96
    11. 156588
    1. τέλους
    2. telos
    3. +the end
    4. end
    5. 50560
    6. N····GNS
    7. ˓the˒ end
    8. ˓the˒ end
    9. -
    10. Y96
    11. 156589
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 156590
    1. ἔργα
    2. ergon
    3. works
    4. -
    5. 20410
    6. N····ANP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. Y96
    11. 156591
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y96
    11. 156592
    1. Δώσω
    2. didōmi
    3. I will be giving
    4. I'll
    5. 13250
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ giving
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ giving
    9. b
    10. Y96
    11. 156593
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y96; R156584
    11. 156594
    1. ἐξουσίαν
    2. exousia
    3. authority
    4. authority
    5. 18490
    6. N····AFS
    7. authority
    8. authority
    9. -
    10. Y96
    11. 156595
    1. ἐπί
    2. epi
    3. over
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. over
    8. over
    9. -
    10. Y96
    11. 156596
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 156597
    1. ἐθνῶν
    2. ethnos
    3. nations
    4. -
    5. 14840
    6. N····GNP
    7. nations
    8. nations
    9. -
    10. Y96
    11. 156598

OET (OET-LV)And the one overcoming and which keeping until the_end the works of_me:
I_will_be_giving to_him authority over the nations

OET (OET-RV)And anyone who’s victorious, who continues to do what I command until the end, I’ll give them authority to rule over the people groups on earth.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:18–29: Jesus spoke to the church at Thyatira

In this section, Jesus spoke to the people who believed in him at Thyatira. He saw that they had grown in their faith. Jesus warned them about allowing an immoral woman named Jezebel to remain among them. He encouraged the believers who had not followed Jezebel’s sinful teachings to remain faithful. Lastly, he gave a promise for any believer who persevered in his faith.

Translate this heading as you did for the other messages to the churches.

2:26–28

These verses contain promises that God will reward anyone who overcomes. Several English versions therefore use plural rather than singular forms throughout these verses: “To those who overcome….” If you use plural forms, you should remember that 2:27a–b contains a quotation from the Old Testament. At that time God spoke to one person, the king. You should not translate the quotation in a way that indicates that the original promise was addressed to many people.

2:26a

And to the one who overcomes and continues in My work until the end,

And to the one who overcomes and continues in My work until the end: These words are emphasized by being in front of the phrase “I will give” (2:26b). If you have a natural way in your language to emphasize these words, you may want to do so. For example:

To him who conquers and does the deeds I want him to do until the end, I will give

To those who win the victory I will give (NCV)

In some languages it is not natural to emphasize these words in this way. For example:

I will give to him who overcomes and does my will until the end

overcomes: The word overcomes means “triumphs” or “obtains/wins victory.” Here the word refers to having success over sin, evil, and pressure to turn away from Jesus. Translate this phrase as you did in 2:17.

continues in My work: This phrase refers to doing the works/deeds that Jesus commands believers to do. Other ways to translate this phrase are:

who obey me (NLT)

follows my commands

until the end: This phrase probably has the same meaning as “until I come” in 2:25. It refers to the end of the present age, when Jesus returns. In some languages it is necessary to include the implied information. For example:

to the end of the age

2:26b

I will give authority over the nations.

I will give authority over the nations: The word authority refers to the right and power to control or rule over someone or something. Jesus will enable faithful believers to rule the nations. Other ways to translate this are:

I will give authority to rule the nations

I will cause them to rule over the nations

the nations: The phrase the nations in the Old Testament refers to all non-Jewish peoples. Here it refers generally to countries and people who are not part of God’s people. It can also refer to groups of people grouped by language or culture.

General Comment on 2:26a–b

2:26a states to whom the promise was made. 2:26b is the main part of the clause. In some languages it is more natural to put the main part of the clause first. For example:

26bI will give power over the nations 26ato everyone who wins the victory and keeps on obeying me until the end. (CEV)

2:26a–b

(reordered) I will give authority/power over the nations to anyone who gains victory and follows my commands to the end.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν

the_‹one› overcoming ¬which (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ νικῶν καί ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τά ἔργα μού Δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπί τῶν ἐθνῶν)

Here Jesus is expressing a single idea by using two phrases connected with and. The phrase the one keeping tells how the one conquering is able to conquer. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an phrase that does not use “and.” Alternate translation: [the one conquering by keeping]

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν

the_‹one› overcoming ¬which (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ νικῶν καί ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τά ἔργα μού Δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπί τῶν ἐθνῶν)

Jesus is not referring to a specific person who is conquering in this way. He means any person who conquers in this way. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: [anyone conquering by keeping]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ὁ τηρῶν & τὰ ἔργα μου

the_‹one› ¬which keeping & (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ νικῶν καί ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τά ἔργα μού Δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπί τῶν ἐθνῶν)

See the discussion in the General Introduction to Revelation of the word “keep.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning of this expression plainly. Alternate translation: [the one obediently doing what I command]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

ὁ τηρῶν & τὰ ἔργα μου

the_‹one› ¬which keeping & (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ νικῶν καί ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τά ἔργα μού Δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπί τῶν ἐθνῶν)

The possessive form my works describes not what Jesus does but what Jesus commands believers to do. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the one doing the works that I command]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 156582
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y96
    10. 156583
    1. overcoming
    2. -
    3. 35280
    4. nikaō
    5. V-PPA·NMS
    6. overcoming
    7. overcoming
    8. -
    9. Y96; F156594; F156600; F156622
    10. 156584
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 156585
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y96
    10. 156586
    1. keeping
    2. -
    3. 50830
    4. tēreō
    5. V-PPA·NMS
    6. keeping
    7. keeping
    8. -
    9. Y96
    10. 156587
    1. until
    2. until
    3. 8910
    4. aχri
    5. P-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. Y96
    10. 156588
    1. +the end
    2. end
    3. 50560
    4. telos
    5. N-····GNS
    6. ˓the˒ end
    7. ˓the˒ end
    8. -
    9. Y96
    10. 156589
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 156590
    1. works
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····ANP
    6. works
    7. works
    8. -
    9. Y96
    10. 156591
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y96
    10. 156592
    1. I will be giving
    2. I'll
    3. 13250
    4. b
    5. didōmi
    6. V-IFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ giving
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ giving
    9. b
    10. Y96
    11. 156593
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y96; R156584
    10. 156594
    1. authority
    2. authority
    3. 18490
    4. exousia
    5. N-····AFS
    6. authority
    7. authority
    8. -
    9. Y96
    10. 156595
    1. over
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. over
    7. over
    8. -
    9. Y96
    10. 156596
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 156597
    1. nations
    2. -
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-····GNP
    6. nations
    7. nations
    8. -
    9. Y96
    10. 156598

OET (OET-LV)And the one overcoming and which keeping until the_end the works of_me:
I_will_be_giving to_him authority over the nations

OET (OET-RV)And anyone who’s victorious, who continues to do what I command until the end, I’ll give them authority to rule over the people groups on earth.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 2:26 ©