Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29
OET (OET-LV) And the one overcoming and which keeping until the_end the works of_me:
I_will_be_giving to_him authority over the nations…
OET (OET-RV) And anyone who’s victorious, who continues to do what I command until the end, I’ll give them authority to rule over the people groups on earth.
In this section, Jesus spoke to the people who believed in him at Thyatira. He saw that they had grown in their faith. Jesus warned them about allowing an immoral woman named Jezebel to remain among them. He encouraged the believers who had not followed Jezebel’s sinful teachings to remain faithful. Lastly, he gave a promise for any believer who persevered in his faith.
Translate this heading as you did for the other messages to the churches.
These verses contain promises that God will reward anyone who overcomes. Several English versions therefore use plural rather than singular forms throughout these verses: “To those who overcome….” If you use plural forms, you should remember that 2:27a–b contains a quotation from the Old Testament. At that time God spoke to one person, the king. You should not translate the quotation in a way that indicates that the original promise was addressed to many people.
And to the one who overcomes and continues in My work until the end,
¶ To anyone who gains victory and follows my commands to the end,
¶ To you(plur) believers who defeat/conquer everything that causes a believer to stumble and obey me to the end of the age,
And to the one who overcomes and continues in My work until the end: These words are emphasized by being in front of the phrase “I will give” (2:26b). If you have a natural way in your language to emphasize these words, you may want to do so. For example:
To him who conquers and does the deeds I want him to do until the end, I will give
To those who win the victory I will give (NCV)
In some languages it is not natural to emphasize these words in this way. For example:
I will give to him who overcomes and does my will until the end
overcomes: The word overcomes means “triumphs” or “obtains/wins victory.” Here the word refers to having success over sin, evil, and pressure to turn away from Jesus. Translate this phrase as you did in 2:17.
continues in My work: This phrase refers to doing the works/deeds that Jesus commands believers to do. Other ways to translate this phrase are:
who obey me (NLT)
follows my commands
until the end: This phrase probably has the same meaning as “until I come” in 2:25. It refers to the end of the present age, when Jesus returns. In some languages it is necessary to include the implied information. For example:
to the end of the age
I will give authority over the nations.
I will give power over the nations.
I will give the right to rule the nations.
I will give authority over the nations: The word authority refers to the right and power to control or rule over someone or something. Jesus will enable faithful believers to rule the nations. Other ways to translate this are:
I will give authority to rule the nations
I will cause them to rule over the nations
the nations: The phrase the nations in the Old Testament refers to all non-Jewish peoples. Here it refers generally to countries and people who are not part of God’s people. It can also refer to groups of people grouped by language or culture.
2:26a states to whom the promise was made. 2:26b is the main part of the clause. In some languages it is more natural to put the main part of the clause first. For example:
26bI will give power over the nations 26ato everyone who wins the victory and keeps on obeying me until the end. (CEV)
(reordered) I will give authority/power over the nations to anyone who gains victory and follows my commands to the end.
(reordered) I will give the right to rule the nations to you(plur) believers who defeat/conquer everything that causes a believer to stumble and obey me to the end of the age.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν
the_‹one› overcoming ¬which (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ νικῶν καί ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τά ἔργα μού Δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπί τῶν ἐθνῶν)
Here Jesus is expressing a single idea by using two phrases connected with and. The phrase the one keeping tells how the one conquering is able to conquer. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an phrase that does not use “and.” Alternate translation: [the one conquering by keeping]
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν
the_‹one› overcoming ¬which (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ νικῶν καί ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τά ἔργα μού Δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπί τῶν ἐθνῶν)
Jesus is not referring to a specific person who is conquering in this way. He means any person who conquers in this way. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: [anyone conquering by keeping]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ τηρῶν & τὰ ἔργα μου
the_‹one› ¬which keeping & (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ νικῶν καί ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τά ἔργα μού Δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπί τῶν ἐθνῶν)
See the discussion in the General Introduction to Revelation of the word “keep.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning of this expression plainly. Alternate translation: [the one obediently doing what I command]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ὁ τηρῶν & τὰ ἔργα μου
the_‹one› ¬which keeping & (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ νικῶν καί ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τά ἔργα μού Δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπί τῶν ἐθνῶν)
The possessive form my works describes not what Jesus does but what Jesus commands believers to do. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the one doing the works that I command]
OET (OET-LV) And the one overcoming and which keeping until the_end the works of_me:
I_will_be_giving to_him authority over the nations…
OET (OET-RV) And anyone who’s victorious, who continues to do what I command until the end, I’ll give them authority to rule over the people groups on earth.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.