Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear REV 2:10

 REV 2:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Μή
    2. Not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. Y96
    10. 156140
    1. μηδέν
    2. mēdeis
    3. -
    4. -
    5. 33670
    6. R····ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. -
    11. 156141
    1. φοβοῦ
    2. fobeō
    3. be fearing
    4. -
    5. 53990
    6. VMPM2··S
    7. ˓be˒ fearing
    8. ˓be˒ fearing
    9. -
    10. Y96; R156092
    11. 156142
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y96
    10. 156143
    1. μέλλεις
    2. mellō
    3. you are going
    4. you're
    5. 31950
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ going
    8. ˱you˲ ˓are˒ going
    9. -
    10. Y96; R156092
    11. 156144
    1. παθεῖν
    2. pasχō
    3. -
    4. -
    5. 39580
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ suffer
    8. ˓to˒ suffer
    9. -
    10. -
    11. 156145
    1. πάσχειν
    2. pasχō
    3. to be suffering
    4. suffer
    5. 39580
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ suffering
    8. ˓to_be˒ suffering
    9. -
    10. Y96; R156092
    11. 156146
    1. Ἰδού
    2. horaō
    3. Behold
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. S
    10. Y96
    11. 156147
    1. δή
    2. -
    3. -
    4. 12110
    5. T·······
    6. indeed
    7. indeed
    8. -
    9. -
    10. 156148
    1. μέλλει
    2. mellō
    3. is going
    4. -
    5. 31950
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ going
    8. ˓is˒ going
    9. -
    10. Y96
    11. 156149
    1. βάλλειν
    2. ballō
    3. to be throwing some
    4. throw
    5. 9060
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ throwing ‹some›
    8. ˓to_be˒ casting ‹some›
    9. -
    10. Y96; R156153
    11. 156150
    1. βαλεῖν
    2. ballō
    3. -
    4. -
    5. 9060
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ throw ‹some›
    8. ˓to˒ cast ‹some›
    9. -
    10. -
    11. 156151
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 156152
    1. διάβολος
    2. diabolos
    3. devil
    4. devil
    5. 12280
    6. S····NMS
    7. devil
    8. devil
    9. -
    10. Y96; F156150
    11. 156153
    1. ἐξ
    2. ek
    3. of
    4. your
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y96
    11. 156154
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y96; R156092
    11. 156155
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 156156
    1. διάβολος
    2. diabolos
    3. -
    4. -
    5. 12280
    6. S····NMS
    7. devil
    8. devil
    9. -
    10. -
    11. 156157
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y96
    11. 156158
    1. φυλακήν
    2. fulakē
    3. prison
    4. prison
    5. 54380
    6. N····AFS
    7. prison
    8. prison
    9. -
    10. Y96
    11. 156159
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y96
    11. 156160
    1. πειρασθῆτε
    2. peirazō
    3. you all may be tested
    4. tested
    5. 39850
    6. VSAP2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ tested
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ tested
    9. -
    10. Y96; R156092
    11. 156161
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 156162
    1. ἕξετε
    2. eχō
    3. you all will be having
    4. -
    5. 21920
    6. VIFA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ having
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ having
    9. -
    10. Y96; R156092
    11. 156163
    1. ἔχητε
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ having
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ having
    9. -
    10. -
    11. 156164
    1. ἔχετε
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. -
    11. 156165
    1. θλῖψιν
    2. thlipsis
    3. tribulation
    4. -
    5. 23470
    6. N····AFS
    7. tribulation
    8. tribulation
    9. -
    10. Y96
    11. 156166
    1. ἡμερῶν
    2. hēmera
    3. for days
    4. days
    5. 22500
    6. N····GFP
    7. ˱for˲ days
    8. ˱for˲ days
    9. -
    10. Y96
    11. 156167
    1. δέκα
    2. deka
    3. ten
    4. -
    5. 11760
    6. E····GFP
    7. ten
    8. ten
    9. -
    10. Y96
    11. 156168
    1. Γίνου
    2. ginomai
    3. Be becoming
    4. -
    5. 10960
    6. VMPM2··S
    7. ˓be˒ becoming
    8. ˓be˒ becoming
    9. S
    10. Y96
    11. 156169
    1. πιστός
    2. pistos
    3. faithful
    4. -
    5. 41030
    6. S····NMS
    7. faithful
    8. faithful
    9. -
    10. Y96
    11. 156170
    1. ἄχρι
    2. aχri
    3. until
    4. -
    5. 8910
    6. P·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. Y96
    11. 156171
    1. θανάτου
    2. thanatos
    3. death
    4. death
    5. 22880
    6. N····GMS
    7. death
    8. death
    9. -
    10. Y96
    11. 156172
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 156173
    1. δώσω
    2. didōmi
    3. I will be giving
    4. I'll
    5. 13250
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ giving
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ giving
    9. -
    10. Y96; R156099
    11. 156174
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y96
    11. 156175
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 156176
    1. στέφανον
    2. stefanos
    3. crown
    4. -
    5. 47350
    6. N····AMS
    7. crown
    8. crown
    9. -
    10. Y96
    11. 156177
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y96
    11. 156178
    1. ζωῆς
    2. zōē
    3. of life
    4. life
    5. 22220
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ life
    8. ˱of˲ life
    9. -
    10. Y96
    11. 156179

OET (OET-LV)Not be_fearing what you_are_going to_be_suffering.
Behold, is_going to_be_throwing some the devil of you_all into prison, in_order_that you_all_may_be_tested, and you_all_will_be_having tribulation ten for_days.
Be_becoming faithful until death, and I_will_be_giving to_you the crown of_ the _life.

OET (OET-RV)Don’t be afraid about what you’re going to suffer. Yes, the devil will throw some of you into prison where your faith will be tested, and you’ll experience persecution for ten days. Just remain faithful, even if it means death, and I’ll give you life as a reward.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:8–11: Jesus spoke to the church at Smyrna

In this section, Jesus spoke to the people who believed in him at Smyrna. He saw that they were suffering and poor but strong in their faith. He saw that they were persecuted, and he encouraged them to continue following him. Lastly, he gave a promise for any believer who persevered in his faith.

Other examples of headings for this section are:

The Message to Smyrna (GNT)

Jesus gave a message for the church at Smyrna

Advice to the group of believers at Smyrna

Translate this heading as you did for the message to the church at Ephesus (2:1–7).

2:10a

Do not fear what you are about to suffer.

Do not fear what you are about to suffer: This clause functions in two ways:

  1. as a prophecy that the believers at Smyrna will soon suffer for the sake of Jesus,

  2. as an encouragement to not be afraid of that suffering.

Other ways to translate this clause are:

Do not be afraid of the sufferings that are coming to you (NJB)

You are about to suffer, but do not be afraid of that.

2:10b

Look, the devil is about to throw some of you into prison to test you,

Look: The Greek word that the BSB translates as Look. The word emphasizes or calls attention to the words that follow.

If you have a word with that meaning, you may want to use it here. Some examples are:

Behold, (NASB)

Beware, (NRSV)

Listen/Hey!

the devil: The Greek word that that the BSB translates as devil means “slanderer.” A slanderer is someone who says false things about someone to try to ruin that person’s reputation, name, or status. This word is used like a title for the leader of demons, Satan. Make it clear that this word is used like a title:

Devil (GNT)

Some ways to translate this word are:

is about to throw some of you into prison: This clause indicates that Satan would influence others to put some believers in prison. Satan would not physically put the believers in prison himself.

In some languages a literal translation would wrongly indicate that Satan would physically put them there himself. If that is true in your language, you may want to explain the correct meaning in your translation. For example:

will cause others to put some of you in prison

prison: This word refers to a place where people are locked inside so they cannot leave. Another way to translate this word is:

jail (CEV)

to test you: Here the word test refers to examining someone’s faith to see if it is strong. The Greek phrase that the BSB translates as to test you is literally “that you may be tested.” It is a passive clause. It does not say who would test the believers. In one sense, Satan would test the believers by tempting them to give up their faith. But in another sense, God was testing them to see if they believed strongly in him. Many English versions leave the subject ambiguous. For example:

and you will be tested (CEV)

so that you will experience/undergo testing

where your faith will be tested (JBP)

so that it will become clear if you believe well/truly or not

2:10c

and you will suffer tribulation for ten days.

suffer tribulation: The Greek word that the BSB translates as suffer is literally “have.” The Greek word that the BSB translates as tribulation refers to “oppression” or more generally “troubles.” Here it probably refers to the suffering and testing of 2:10a–b. Other ways to translate this phrase are:

have tribulation (RSV)

face hardship (NJB)

experience suffering (NET)

suffer (NCV)

2:10d

Be faithful even unto death,

Be faithful: This is a command to continue to follow Jesus Christ and to do what he says to do. In some languages it is more natural to say to whom the believers in Smyrna should be loyal. For example:

Be faithful to me (GNT)

even unto death: This phrase indicates that the believers must continue to follow Jesus even if others kill them because of it. Other ways to translate this phrase are:

Even if you have to die (NJB)

even though that might cause your death

even if others kill you for believing/following me

2:10e

and I will give you the crown of life.

the crown of life: The Greek word that the BSB translates as crown is literally “wreath.” Here it means “reward.” This metaphor indicates that God will reward believers with eternal life. They will live forever with him.

In ancient times, athletes who won a contest received a wreath of leaves to wear on their heads as a sign of victory. This was a great honor, and it was their reward for winning the contest.

In a similar way, God will honor those who are victorious by giving them eternal life. The BSB has translated the word meaning “wreath” as crown because in English a crown is more easily understood to be a symbol for victory.

Some ways to translate this phrase are:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

βάλλειν & ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν

˓to_be˒_casting_‹some› & of you_all into (Some words not found in SR-GNT: Μή φοβοῦ ἅ μέλλεις πάσχειν Ἰδού μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακήν ἵνα πειρασθῆτε καί ἕξετε θλῖψιν ἡμερῶν δέκα Γίνου πιστός ἄχρι θανάτου καί δώσω σοί τόν στέφανον τῆς ζωῆς)

Jesus does not mean that the devil will literally throw some of the believers in Smyrna into prison. That is, the devil will not pick them up and heave them through the air. Alternate translation: [to have some of you put in prison]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

βάλλειν & ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν

˓to_be˒_casting_‹some› & of you_all into (Some words not found in SR-GNT: Μή φοβοῦ ἅ μέλλεις πάσχειν Ἰδού μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακήν ἵνα πειρασθῆτε καί ἕξετε θλῖψιν ἡμερῶν δέκα Γίνου πιστός ἄχρι θανάτου καί δώσω σοί τόν στέφανον τῆς ζωῆς)

Jesus is speaking of the devil as the person who will do this action, but Jesus is using the devil to represent everyone who will responsible for it. The Jews in Smyrna would actually have the believers put in prison, acting under the devil’s influence. Alternate translation: [to influence people to put some of you in prison]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα πειρασθῆτε

in_order_that ˱you_all˲_˓may_be˒_tested

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [so that he can test you]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα πειρασθῆτε

in_order_that ˱you_all˲_˓may_be˒_tested

The words so that introduce the purpose for which the devil will throw some of the believers into prison. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Be sure that it is clear to your readers that this is a purpose that the devil is pursuing. Jesus is not saying that he is going to use the devil to test the believers to see if they will remain faithful. Alternate translation: [to try to get you to abandon your faith]

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῶν & πειρασθῆτε & ἕξετε

you_all & ˱you_all˲_˓may_be˒_tested & ˱you_all˲_˓will_be˒_having

The word you is plural in these instances. Jesus is speaking more directly to the believers in Smyrna to warn them about the suffering they are about to experience. If your language marks a distinction between singular and plural forms of “you” and if you have been using the singular forms of “you” and “your” in these letters because they are addressed to individual angels, you may consider using the plural form of “you” here if that would be natural in your language.

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡμερῶν δέκα

˱for˲_days ten

As the General Introduction to Revelation discusses, time references such as this one may have symbolic significance. In this case, by allusion to [Daniel 1:14](../dan/01/14.md), ten days may represent a short or limited amount of time for testing. However, as the Introduction explains, it would be appropriate to translate this as a literal period of time rather than offering an interpretation of the phrase such as “for a short time of testing.”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν στέφανον τῆς ζωῆς

(Some words not found in SR-GNT: Μή φοβοῦ ἅ μέλλεις πάσχειν Ἰδού μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακήν ἵνα πειρασθῆτε καί ἕξετε θλῖψιν ἡμερῶν δέκα Γίνου πιστός ἄχρι θανάτου καί δώσω σοί τόν στέφανον τῆς ζωῆς)

Jesus is speaking he will literally give these believers life as a crown to wear. He is using the word crown to mean “reward.” If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [everlasting life as your reward]

TSN Tyndale Study Notes:

2:10 John saw the devil as the source of human hostility against Christians.
• The period of their suffering would be ten days, symbolizing a limited time of persecution (see 1 Pet 1:6). If they would remain faithful, their reward would be the crown of eternal life.
• when facing death: John’s pupil Polycarp was a martyr in Smyrna in the mid-100s AD.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 33610
    4. S
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. Y96
    10. 156140
    1. be fearing
    2. -
    3. 53990
    4. fobeō
    5. V-MPM2··S
    6. ˓be˒ fearing
    7. ˓be˒ fearing
    8. -
    9. Y96; R156092
    10. 156142
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANP
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y96
    10. 156143
    1. you are going
    2. you're
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ going
    7. ˱you˲ ˓are˒ going
    8. -
    9. Y96; R156092
    10. 156144
    1. to be suffering
    2. suffer
    3. 39580
    4. pasχō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ suffering
    7. ˓to_be˒ suffering
    8. -
    9. Y96; R156092
    10. 156146
    1. Behold
    2. -
    3. 37080
    4. S
    5. horaō
    6. I-MAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. S
    10. Y96
    11. 156147
    1. is going
    2. -
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ going
    7. ˓is˒ going
    8. -
    9. Y96
    10. 156149
    1. to be throwing some
    2. throw
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ throwing ‹some›
    7. ˓to_be˒ casting ‹some›
    8. -
    9. Y96; R156153
    10. 156150
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 156152
    1. devil
    2. devil
    3. 12280
    4. diabolos
    5. S-····NMS
    6. devil
    7. devil
    8. -
    9. Y96; F156150
    10. 156153
    1. of
    2. your
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y96
    10. 156154
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y96; R156092
    10. 156155
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y96
    10. 156158
    1. prison
    2. prison
    3. 54380
    4. fulakē
    5. N-····AFS
    6. prison
    7. prison
    8. -
    9. Y96
    10. 156159
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y96
    10. 156160
    1. you all may be tested
    2. tested
    3. 39850
    4. peirazō
    5. V-SAP2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ tested
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ tested
    8. -
    9. Y96; R156092
    10. 156161
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 156162
    1. you all will be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IFA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓will_be˒ having
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ having
    8. -
    9. Y96; R156092
    10. 156163
    1. tribulation
    2. -
    3. 23470
    4. thlipsis
    5. N-····AFS
    6. tribulation
    7. tribulation
    8. -
    9. Y96
    10. 156166
    1. ten
    2. -
    3. 11760
    4. deka
    5. E-····GFP
    6. ten
    7. ten
    8. -
    9. Y96
    10. 156168
    1. for days
    2. days
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····GFP
    6. ˱for˲ days
    7. ˱for˲ days
    8. -
    9. Y96
    10. 156167
    1. Be becoming
    2. -
    3. 10960
    4. S
    5. ginomai
    6. V-MPM2··S
    7. ˓be˒ becoming
    8. ˓be˒ becoming
    9. S
    10. Y96
    11. 156169
    1. faithful
    2. -
    3. 41030
    4. pistos
    5. S-····NMS
    6. faithful
    7. faithful
    8. -
    9. Y96
    10. 156170
    1. until
    2. -
    3. 8910
    4. aχri
    5. P-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. Y96
    10. 156171
    1. death
    2. death
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-····GMS
    6. death
    7. death
    8. -
    9. Y96
    10. 156172
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 156173
    1. I will be giving
    2. I'll
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ giving
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ giving
    8. -
    9. Y96; R156099
    10. 156174
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y96
    10. 156175
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 156176
    1. crown
    2. -
    3. 47350
    4. stefanos
    5. N-····AMS
    6. crown
    7. crown
    8. -
    9. Y96
    10. 156177
    1. of
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ life
    7. ˱of˲ life
    8. -
    9. Y96
    10. 156179
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 156178
    1. life
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ life
    7. ˱of˲ life
    8. -
    9. Y96
    10. 156179

OET (OET-LV)Not be_fearing what you_are_going to_be_suffering.
Behold, is_going to_be_throwing some the devil of you_all into prison, in_order_that you_all_may_be_tested, and you_all_will_be_having tribulation ten for_days.
Be_becoming faithful until death, and I_will_be_giving to_you the crown of_ the _life.

OET (OET-RV)Don’t be afraid about what you’re going to suffer. Yes, the devil will throw some of you into prison where your faith will be tested, and you’ll experience persecution for ten days. Just remain faithful, even if it means death, and I’ll give you life as a reward.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 2:10 ©