Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) Not be_fearing what you_are_going to_be_suffering.
Behold, is_going to_be_throwing some the devil of you_all into prison, in_order_that you_all_may_be_tested, and you_all_will_be_having tribulation ten for_days.
Be_becoming faithful until death, and I_will_be_giving to_you the crown of_ the _life.
OET (OET-RV) Don’t be afraid about what you’re going to suffer. Yes, the devil will throw some of you into prison where your faith will be tested, and you’ll experience persecution for ten days. Just remain faithful, even if it means death, and I’ll give you life as a reward.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
βάλλειν & ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν
/to_be/_casting_‹some› & of you_all into prison
Jesus does not mean that the devil will literally throw some of the believers in Smyrna into prison. That is, the devil will not pick them up and heave them through the air. Alternate translation: “to have some of you put in prison”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
βάλλειν & ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν
/to_be/_casting_‹some› & of you_all into prison
Jesus is speaking of the devil as the person who will do this action, but Jesus is using the devil to represent everyone who will responsible for it. The Jews in Smyrna would actually have the believers put in prison, acting under the devil’s influence. Alternate translation: “to influence people to put some of you in prison”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα πειρασθῆτε
in_order_that ˱you_all˲_/may_be/_tested
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that he can test you”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα πειρασθῆτε
in_order_that ˱you_all˲_/may_be/_tested
The words so that introduce the purpose for which the devil will throw some of the believers into prison. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Be sure that it is clear to your readers that this is a purpose that the devil is pursuing. Jesus is not saying that he is going to use the devil to test the believers to see if they will remain faithful. Alternate translation: “to try to get you to abandon your faith”
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῶν & πειρασθῆτε & ἕξετε
you_all & ˱you_all˲_/may_be/_tested & ˱you_all˲_/will_be/_having
The word you is plural in these instances. Jesus is speaking more directly to the believers in Smyrna to warn them about the suffering they are about to experience. If your language marks a distinction between singular and plural forms of “you” and if you have been using the singular forms of “you” and “your” in these letters because they are addressed to individual angels, you may consider using the plural form of “you” here if that would be natural in your language.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡμερῶν δέκα
˱for˲_days ten
As the General Introduction to Revelation discusses, time references such as this one may have symbolic significance. In this case, by allusion to Daniel 1:14, ten days may represent a short or limited amount of time for testing. However, as the Introduction explains, it would be appropriate to translate this as a literal period of time rather than offering an interpretation of the phrase such as “for a short time of testing.”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν στέφανον τῆς ζωῆς
the crown ¬the ˱of˲_life
Jesus is speaking he will literally give these believers life as a crown to wear. He is using the word crown to mean “reward.” If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “everlasting life as your reward”
2:10 John saw the devil as the source of human hostility against Christians.
• The period of their suffering would be ten days, symbolizing a limited time of persecution (see 1 Pet 1:6). If they would remain faithful, their reward would be the crown of eternal life.
• when facing death: John’s pupil Polycarp was a martyr in Smyrna in the mid-100s AD.
OET (OET-LV) Not be_fearing what you_are_going to_be_suffering.
Behold, is_going to_be_throwing some the devil of you_all into prison, in_order_that you_all_may_be_tested, and you_all_will_be_having tribulation ten for_days.
Be_becoming faithful until death, and I_will_be_giving to_you the crown of_ the _life.
OET (OET-RV) Don’t be afraid about what you’re going to suffer. Yes, the devil will throw some of you into prison where your faith will be tested, and you’ll experience persecution for ten days. Just remain faithful, even if it means death, and I’ll give you life as a reward.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.