Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) Not be_fearing what you_are_going to_be_suffering.
Behold, is_going to_be_throwing some the devil of you_all into prison, in_order_that you_all_may_be_tested, and you_all_will_be_having tribulation ten for_days.
Be_becoming faithful until death, and I_will_be_giving to_you the crown of_ the _life.
OET (OET-RV) Don’t be afraid about what you’re going to suffer. Yes, the devil will throw some of you into prison where your faith will be tested, and you’ll experience persecution for ten days. Just remain faithful, even if it means death, and I’ll give you life as a reward.
In this section, Jesus spoke to the people who believed in him at Smyrna. He saw that they were suffering and poor but strong in their faith. He saw that they were persecuted, and he encouraged them to continue following him. Lastly, he gave a promise for any believer who persevered in his faith.
Other examples of headings for this section are:
The Message to Smyrna (GNT)
Jesus gave a message for the church at Smyrna
Advice to the group of believers at Smyrna
Translate this heading as you did for the message to the church at Ephesus (2:1–7).
Do not fear what you are about to suffer.
Do not be afraid of the sufferings that you(sing/plur) are about to experience/endure.
You are about to suffer, but you should not be afraid.
Do not fear what you are about to suffer: This clause functions in two ways:
as a prophecy that the believers at Smyrna will soon suffer for the sake of Jesus,
as an encouragement to not be afraid of that suffering.
Other ways to translate this clause are:
Do not be afraid of the sufferings that are coming to you (NJB)
You are about to suffer, but do not be afraid of that.
Look, the devil is about to throw some of you into prison to test you,
Look, the Devil/Slanderer will put some of you(plur) in jail to test your faith,
Listen/Hey! The Demon Chief will cause unbelievers to put some of you in prison to see whether you truly believe in me or not.
Look: The Greek word that the BSB translates as Look. The word emphasizes or calls attention to the words that follow.
If you have a word with that meaning, you may want to use it here. Some examples are:
Behold, (NASB)
Beware, (NRSV)
Listen/Hey!
the devil: The Greek word that that the BSB translates as devil means “slanderer.” A slanderer is someone who says false things about someone to try to ruin that person’s reputation, name, or status. This word is used like a title for the leader of demons, Satan. Make it clear that this word is used like a title:
Devil (GNT)
Some ways to translate this word are:
Use a local name or idiom that refers to the chief of all demons. You may want to explain the meaning of the Greek word in a footnote. An example footnote is:
Literally:“slanderer.” In Greek this was used as a title for the chief of all demons.
Use a descriptive phrase. For example:
leader of the evil spirits
spirit enemy of God You may want to explain the meaning of the Greek word in a footnote. An example footnote is:
Literally: “slanderer.” In Greek this was used as a title for the chief of all demons.
Translate its meaning. For example:
Slanderer You may then want to explain this title in a footnote. An example footnote is:
The title “Slanderer” refers to the chief of demons.
Use the major language word. If people are not familiar with this word, you may want to explain it in a footnote. An example footnote is:
The word “Devil” means “slanderer” in Greek.
is about to throw some of you into prison: This clause indicates that Satan would influence others to put some believers in prison. Satan would not physically put the believers in prison himself.
In some languages a literal translation would wrongly indicate that Satan would physically put them there himself. If that is true in your language, you may want to explain the correct meaning in your translation. For example:
will cause others to put some of you in prison
prison: This word refers to a place where people are locked inside so they cannot leave. Another way to translate this word is:
jail (CEV)
to test you: Here the word test refers to examining someone’s faith to see if it is strong. The Greek phrase that the BSB translates as to test you is literally “that you may be tested.” It is a passive clause. It does not say who would test the believers. In one sense, Satan would test the believers by tempting them to give up their faith. But in another sense, God was testing them to see if they believed strongly in him. Many English versions leave the subject ambiguous. For example:
and you will be tested (CEV)
so that you will experience/undergo testing
where your faith will be tested (JBP)
so that it will become clear if you believe well/truly or not
and you will suffer tribulation for ten days.
and you will suffer hardship for ten days.
For ten days you will experience trouble/oppression.
suffer tribulation: The Greek word that the BSB translates as suffer is literally “have.” The Greek word that the BSB translates as tribulation refers to “oppression” or more generally “troubles.” Here it probably refers to the suffering and testing of 2:10a–b. Other ways to translate this phrase are:
have tribulation (RSV)
face hardship (NJB)
experience suffering (NET)
suffer (NCV)
Be faithful even unto death,
Be faithful, even if you must die because of that,
Continue to obey and trust me, even if others kill you for believing in me,
Be faithful: This is a command to continue to follow Jesus Christ and to do what he says to do. In some languages it is more natural to say to whom the believers in Smyrna should be loyal. For example:
Be faithful to me (GNT)
even unto death: This phrase indicates that the believers must continue to follow Jesus even if others kill them because of it. Other ways to translate this phrase are:
Even if you have to die (NJB)
even though that might cause your death
even if others kill you for believing/following me
and I will give you the crown of life.
and I will give to you the crown that is life itself.
and I will give you the wreath of victory, which represents eternal life.
the crown of life: The Greek word that the BSB translates as crown is literally “wreath.” Here it means “reward.” This metaphor indicates that God will reward believers with eternal life. They will live forever with him.
In ancient times, athletes who won a contest received a wreath of leaves to wear on their heads as a sign of victory. This was a great honor, and it was their reward for winning the contest.
In a similar way, God will honor those who are victorious by giving them eternal life. The BSB has translated the word meaning “wreath” as crown because in English a crown is more easily understood to be a symbol for victory.
Some ways to translate this phrase are:
Translate literally and explain it in your translation. For example:
the crown that is life itself (NET)
the wreath of victory, which represents eternal life
Use a metaphor which uses an object that is a sign of victory in your culture. For example:
badge/trophy of life You may then want to explain the Greek phrase in a footnote. For example:
Literally:“crown/wreath of life.”
Translate the meaning without the metaphor. For example:
the reward of eternal life for your victory
life as your prize of victory (GNT)
Translate literally and explain its meaning in a footnote. For example:
“The crown/wreath of life” indicates that the believer who remains faithful to Jesus will be rewarded with eternal life. The crown/wreath is a symbol of that victory for remaining faithful.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
βάλλειν & ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν
˓to_be˒_casting_‹some› & of you_all into (Some words not found in SR-GNT: Μή φοβοῦ ἅ μέλλεις πάσχειν Ἰδού μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακήν ἵνα πειρασθῆτε καί ἕξετε θλῖψιν ἡμερῶν δέκα Γίνου πιστός ἄχρι θανάτου καί δώσω σοί τόν στέφανον τῆς ζωῆς)
Jesus does not mean that the devil will literally throw some of the believers in Smyrna into prison. That is, the devil will not pick them up and heave them through the air. Alternate translation: [to have some of you put in prison]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
βάλλειν & ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν
˓to_be˒_casting_‹some› & of you_all into (Some words not found in SR-GNT: Μή φοβοῦ ἅ μέλλεις πάσχειν Ἰδού μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακήν ἵνα πειρασθῆτε καί ἕξετε θλῖψιν ἡμερῶν δέκα Γίνου πιστός ἄχρι θανάτου καί δώσω σοί τόν στέφανον τῆς ζωῆς)
Jesus is speaking of the devil as the person who will do this action, but Jesus is using the devil to represent everyone who will responsible for it. The Jews in Smyrna would actually have the believers put in prison, acting under the devil’s influence. Alternate translation: [to influence people to put some of you in prison]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα πειρασθῆτε
in_order_that ˱you_all˲_˓may_be˒_tested
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [so that he can test you]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα πειρασθῆτε
in_order_that ˱you_all˲_˓may_be˒_tested
The words so that introduce the purpose for which the devil will throw some of the believers into prison. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Be sure that it is clear to your readers that this is a purpose that the devil is pursuing. Jesus is not saying that he is going to use the devil to test the believers to see if they will remain faithful. Alternate translation: [to try to get you to abandon your faith]
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῶν & πειρασθῆτε & ἕξετε
you_all & ˱you_all˲_˓may_be˒_tested & ˱you_all˲_˓will_be˒_having
The word you is plural in these instances. Jesus is speaking more directly to the believers in Smyrna to warn them about the suffering they are about to experience. If your language marks a distinction between singular and plural forms of “you” and if you have been using the singular forms of “you” and “your” in these letters because they are addressed to individual angels, you may consider using the plural form of “you” here if that would be natural in your language.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡμερῶν δέκα
˱for˲_days ten
As the General Introduction to Revelation discusses, time references such as this one may have symbolic significance. In this case, by allusion to [Daniel 1:14](../dan/01/14.md), ten days may represent a short or limited amount of time for testing. However, as the Introduction explains, it would be appropriate to translate this as a literal period of time rather than offering an interpretation of the phrase such as “for a short time of testing.”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν στέφανον τῆς ζωῆς
(Some words not found in SR-GNT: Μή φοβοῦ ἅ μέλλεις πάσχειν Ἰδού μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακήν ἵνα πειρασθῆτε καί ἕξετε θλῖψιν ἡμερῶν δέκα Γίνου πιστός ἄχρι θανάτου καί δώσω σοί τόν στέφανον τῆς ζωῆς)
Jesus is speaking he will literally give these believers life as a crown to wear. He is using the word crown to mean “reward.” If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [everlasting life as your reward]
2:10 John saw the devil as the source of human hostility against Christians.
• The period of their suffering would be ten days, symbolizing a limited time of persecution (see 1 Pet 1:6). If they would remain faithful, their reward would be the crown of eternal life.
• when facing death: John’s pupil Polycarp was a martyr in Smyrna in the mid-100s AD.
OET (OET-LV) Not be_fearing what you_are_going to_be_suffering.
Behold, is_going to_be_throwing some the devil of you_all into prison, in_order_that you_all_may_be_tested, and you_all_will_be_having tribulation ten for_days.
Be_becoming faithful until death, and I_will_be_giving to_you the crown of_ the _life.
OET (OET-RV) Don’t be afraid about what you’re going to suffer. Yes, the devil will throw some of you into prison where your faith will be tested, and you’ll experience persecution for ten days. Just remain faithful, even if it means death, and I’ll give you life as a reward.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.