Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) I_have_known of_you the tribulation and the poverty (but rich you_are), and the slander of the ones saying Youdaiōns to_be themselves, and not they_are, but are a_synagogue of_ the _Satan/(Sāţān).
OET (OET-RV) “I know about your suffering and your poverty, but you’re actually rich! I also know how about the slander of those who consider themselves to be Jews, but they’re not true Jews because their master is Satan.
In this section, Jesus spoke to the people who believed in him at Smyrna. He saw that they were suffering and poor but strong in their faith. He saw that they were persecuted, and he encouraged them to continue following him. Lastly, he gave a promise for any believer who persevered in his faith.
Other examples of headings for this section are:
The Message to Smyrna (GNT)
Jesus gave a message for the church at Smyrna
Advice to the group of believers at Smyrna
Translate this heading as you did for the message to the church at Ephesus (2:1–7).
I know your affliction and your poverty—
I know your(sing/plur) sufferings/troubles and that you are very poor,
I know how much you suffer and I know how poor you are.
I know your affliction: There is a textual issue in 2:9a: (1) Some early Greek manuscripts have the phrase your afflictions (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) Some early Greek manuscripts have the phrase your deeds and afflictions (KJV only). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT supports it. The Greek word that the BSB translates as affliction means “oppression” or more generally “troubles.” Here the word probably refers to the fact that some people in Smyrna were persecuting the believers there. Other ways to translate this word are:
I know your hardships (NJB)
I know about your suffering (NLT)
I know your troubles (NCV)
your: The pronoun your is singular in the Greek. It refers to the angel of the church as the representative of all the believers there. In many languages it is more natural to use plural pronouns here. See how you translated the pronoun “your” in 2:2.
your poverty: The word poverty indicates that the believers in Smyrna were very poor. They had very little money or goods. Other ways to translate this phrase are:
you are poor (GNT)
you are extremely/very poor
though you are rich!
but you are wealthy!
Yet you are spiritually rich because of your great faith!
though you are rich: Here the word rich refers to having many spiritual blessings. The believers could look forward to these rewards in heaven. In the Gospels these rewards are often called “treasure.”
The word rich here does not refer to earthly riches. Jesus used the word rich without explanation to contrast it with the word “poverty” in 2:9a.
In some languages a literal translation would only refer to earthly riches. If that is true in your language, you may want to:
Explain the meaning in your translation. For example:
yet you are rich in heaven/spirit
yet you are spiritually rich
Translate literally and explain its meaning in a footnote. For example:
This saying indicates that the believers were rich in heavenly treasures/blessings. They were rich in heaven because of their great faith in God.
And I am aware of the slander of those who falsely claim to be Jews,
I know the lies told about you by those who falsely claim to be Jews
I know the hurtful/damaging lies that some people have said about you.(sing/plur) They say that they are Jews following God,
slander: This word refers to lies told for the purpose of hurting someone’s reputation, name, or status. Some people in Smyrna were telling lies to cause others to think that the believers were bad people. In some languages it is necessary or more natural to translate this word using a verb or verb phrase. For example:
lies being told about you
the evil things said against you (GNT)
the bad things some people say about you (NCV)
some people are slandering you
you are slandered (REB)
those who falsely claim to be Jews, but are in fact a synagogue of Satan: The people referred to here were probably Jews by birth, but they did not believe in Jesus. Satan had influenced them so that they persecuted the believers at Smyrna. So in that way they were not Jews spiritually, because true Jews followed God’s commands. Jesus said that they were a synagogue of Satan.
Jesus used this strong language to emphasize that these people were very wrong to follow Satan. Other ways to translate these words are:
people who falsely claim to be Jews but are really members of the synagogue of Satan (NJB)
those who claim to be Jews but are not; they are a group that belongs to Satan (GNT)
They say they are Jews, but they are not true Jews. They are a synagogue that belongs to Satan. (NCV)
but are in fact a synagogue of Satan.
but are really a group/synagogue that follows Satan.
but they are actually a group that belongs to Satan.
synagogue: Here the word synagogue refers to the group of misled Jews in Smyrna. The word does not refer to the building where they met. The GNT therefore translates this as:
group
Satan: The word Satan is the Hebrew word used for the leader of all evil spirits. In Hebrew the word means “one who opposes others.” It is similar in meaning to “enemy” but does not necessarily imply hostility or hatred. It is used as a title in the New Testament. So you should spell this word in your language like the Greek or the major language word. If this word is not already known in your area, you may also want to add a descriptive phrase. For example:
Satan, the one who opposes,
Satan, the one who stands against God
If you have translated the Gospels, see how you translated this word in Matthew 4:10, Mark 1:13, Luke 10:18, or John 13:27.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
πλούσιος εἶ
rich ˱you˲_are
Jesus is speaking as if the believers in Smyrna were literally rich, even though he has just acknowledged their poverty. He means that they are spiritually rich because God will reward them for their faithfulness and suffering. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [God will reward you richly]
Note 2 topic: figures-of-speech / irony
καὶ οὐκ εἰσίν
(Some words not found in SR-GNT: Οἶδα σοῦ τήν θλῖψιν καί τήν πτωχείαν ἀλλά πλούσιος εἶ καί τήν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς καί οὐκ εἰσίν ἀλλά συναγωγή τοῦ Σατανᾶ)
Jesus is speaking as if the people who are slandering the believers in Smyrna are literally not Jews. He means that they are acting as if they were not Jews, since they are persecuting people who sincerely worship the God of Israel. This makes them not Jews in some spiritual sense. Alternate translation: [but who are not acting in the way that Jews should]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ
(Some words not found in SR-GNT: Οἶδα σοῦ τήν θλῖψιν καί τήν πτωχείαν ἀλλά πλούσιος εἶ καί τήν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς καί οὐκ εἰσίν ἀλλά συναγωγή τοῦ Σατανᾶ)
Jesus is speaking as if the synagogue where these Jews gathered was literally devoted to the worship of Satan instead of the God of Israel. He means that when these Jews gather together and slander genuine believers, they are serving Satan’s purposes rather than God’s. If it would be helpful to your readers, you could say that plainly. Alternate translation: [their gatherings really serve Satan’s purposes rather than God’s]
2:9 Jesus connected material poverty with the blessing of being rich in God’s Kingdom (Matt 5:3, 10-12; Luke 6:20).
• Jews who had no faith are condemned for aligning themselves with Satan in hostile opposition to the Christian faith (Rev 3:9; see John 8:44; Acts 14:2-5; 17:13; 18:6; 20:3; Gal 5:11; 1 Thes 2:14-16). At the Jewish council of Jamnia, the Jews excluded Christians as unholy heretics. John was not anti-Semitic; he was a Jew describing the actions of fellow Jews against Jewish and Gentile Christians.
OET (OET-LV) I_have_known of_you the tribulation and the poverty (but rich you_are), and the slander of the ones saying Youdaiōns to_be themselves, and not they_are, but are a_synagogue of_ the _Satan/(Sāţān).
OET (OET-RV) “I know about your suffering and your poverty, but you’re actually rich! I also know how about the slander of those who consider themselves to be Jews, but they’re not true Jews because their master is Satan.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.