Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) But I_am_having against you a_few things, because you_are_having some there taking_hold_of the teaching of_Balaʼam/(Bilˊām), who was_teaching the to_Balak to_throw a_temptation before the sons of_Israaʸl/(Yisrāʼēl), to_eat idol_sacrificed things and to_commit_sexual_immorality.
OET (OET-RV) But I do have a few things against you: you have some people there who hold to the ancient prophet Balaam’s teaching. He taught Moab’s king, Balak, how to tempt the Israelis and to eat food that had been sacrificed to idols, and to be sexually immoral.
In this section, Jesus spoke to the people who believed in him at Pergamum. He saw that they had remained faithful to him despite opposition and persecution. But he warned them not to allow people believing in false teachings to remain in the church. He warned them to repent. Lastly, he gave a promise for any believer who persevered in his faith.
Translate this heading as you did for the messages to the churches at Ephesus and Smyrna.
But I have a few things against you,
¶ But I find fault with some things that you do.
¶ However, you do some things that I dislike,
But: Here the word But introduces Jesus’ criticisms of the believers in Pergamum:
Nevertheless (NIV)
I have a few things against you: This statement indicates that Jesus did not like some things that the believers in Pergamum did. Other ways to translate this are:
I have a few complaints against you. (NLT)
You do some things that I do not condone.
I find fault with some things that you do.
because some of you hold to the teaching of Balaam,
For instance, some people among you follow the teaching of Balaam,
namely, that some of you believe the teaching of the false/evil prophet Balaam.
because some of you hold to the teaching of Balaam: This indicates that some of the people in the church in Pergamum hold to the teaching of Balaam, as explained in 2:14c–e. Other ways to translate this clause are:
there are some among you who follow the teaching of Balaam (GNT)
some of you are followers of Balaam (NJB)
the teaching of Balaam: The phrase the teaching of Balaam means “what Balaam taught.”
Balaam: Balaam was a prophet mentioned in the Old Testament (Numbers 22–24; 31:8). He was not an Israelite. He tried to curse the Israelites in order to get money. He also encouraged the Israelites to worship false gods. You may want to:
Explain who Balaam was in your translation. For example:
the false/evil prophet Balaam
Explain who Balaam was in a footnote. For example:
Balaam was a greedy false prophet.
who taught Balak to place a stumbling block before the Israelites
who taught Balak to set a trap for the Israelites to cause them to sin
He taught Balak how to tempt the people of Israel into sin
who taught Balak: This clause tells the reader more about Balaam. In some languages a literal translation would wrongly indicate that John was thinking of other men named Balaam and only this one taught Balak. If that is true in your language, translate this clause so that it tells more about Balaam. One way to do that is to start a new sentence here. For example:
He taught Balak…
Balak: Balak was the king of Moab during the time when Balaam was a false prophet. At this time, the people of Israel had left Egypt and were traveling to the land that God had promised them. Balak was afraid that the Israelites would destroy him and his people. So he offered Balaam money to go and curse the Israelites. He also tempted the Israelites to worship false gods. You may want to:
Explain who Balak was in your translation. For example:
Balak the king of Moab
Explain who Balak was in a footnote. An example footnote is:
Balak was the king of Moab during the time of Balaam. At this time, the Israelites had left Egypt and were traveling to the land that God had promised them. Balak was afraid that the Israelites would destroy him and his people, so he tried to destroy the Israelites.
to place a stumbling block before the Israelites: The Greek words here are literally “put a trap/snare before the sons of Israel.” This clause indicates that Balak encouraged the people of Israel to sin. Other ways to translate this clause are:
set a trap for the Israelites (NJB)
lead the people of Israel into sin (GNT)
tempt the people of Israel into sin
The two ways Balak enticed the Israelites to sin are listed in 2:14d–e.
so they would eat food sacrificed to idols
by eating food that had been offered to idols
by eating food earlier used to honor idols
they would eat food sacrificed to idols: This clause refers to attending a feast dedicated to an idol. The food was presented to the idol in order to honor the god represented by that idol. Later the people ate the food. The Israelites attended such a feast, honoring a false god instead of the true God. Other ways to translate this clause are:
eat food that had been offered to idols (GNT)
join in eating what had been used to honor idols
idols: An idol is a statue or other physical representation of a god. People worship the idol.
and commit sexual immorality.
and by committing sexual sin. (NLT)
and by doing wrong with someone who was not their spouse.
commit sexual immorality: This clause refers to sexual immorality of all kinds. It refers to having sexual relations with someone who is not your spouse. It does not imply that either person was married.
In your culture, you may use a euphemism for this meaning. For example:
sleep/lie with someone who was not their spouse
do wrong with someone who was not their spouse
The clause you use should be acceptable for reading aloud in public.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα
˱I˲_˓am˒_having (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ἔχω κατά σοῦ ὀλίγα ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τήν διδαχήν Βαλαάμ ὅς ἐδίδασκεν τῷ Βαλάκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ φαγεῖν εἰδωλόθυτα καί πορνεῦσαι)
See how you translated the similar phrase in [2:4](../02/04.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ
taking_hold_of (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ἔχω κατά σοῦ ὀλίγα ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τήν διδαχήν Βαλαάμ ὅς ἐδίδασκεν τῷ Βαλάκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ φαγεῖν εἰδωλόθυτα καί πορνεῦσαι)
Jesus is speaking as if the believers in Pergamum were literally holding the teaching of Balaam. He means that they are doing what this teaching instructs them to do. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [people who are obeying the teaching of Balaam]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ
taking_hold_of (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ἔχω κατά σοῦ ὀλίγα ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τήν διδαχήν Βαλαάμ ὅς ἐδίδασκεν τῷ Βαλάκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ φαγεῖν εἰδωλόθυτα καί πορνεῦσαι)
Jesus is referring to teaching that condones practicing sexual immorality and eating food sacrificed to idols by association with the way that Balaam advised Balak to get the Israelites to do those things. (See the discussion in the General Notes to this chapter.) If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [people who teach the same things that Balaam did]
Note 4 topic: translate-names
Βαλαάμ & τῷ Βαλὰκ
˱of˲_Balaam & ¬the (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ἔχω κατά σοῦ ὀλίγα ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τήν διδαχήν Βαλαάμ ὅς ἐδίδασκεν τῷ Βαλάκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ φαγεῖν εἰδωλόθυτα καί πορνεῦσαι)
The words Balaam and Balak are the names of men. Their story is told in [Numbers 22:1-24:45](../num/22/01.md). If it would be helpful to your readers, you could identify them further in your translation. Alternate translation: [of the ancient prophet Balaam … Balak, the king of Moab,]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι
˓to˒_cast ˓a˒_temptation before the sons ˱of˲_Israel ˓to˒_eat idol_sacrificed_‹things› (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ἔχω κατά σοῦ ὀλίγα ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τήν διδαχήν Βαλαάμ ὅς ἐδίδασκεν τῷ Βαλάκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ φαγεῖν εἰδωλόθυτα καί πορνεῦσαι)
Jesus is speaking as if Balak had literally thrown a stumbling block, something that would make people trip and fall, in front of the Israelites. He means that Balaak tempted them and got them to sin. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [how to tempt the sons of Israel into sinning by eating food sacrificed to idols and being sexually immoral]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν υἱῶν Ἰσραήλ
the sons ˱of˲_Israel
Here, sons figuratively means “descendants.” Jesus is identifying the Israelites as descendants of their ancestor Israel (who was also known as Jacob). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the people of Israel]
Note 7 topic: translate-unknown
εἰδωλόθυτα
idol_sacrificed_‹things›
The word translated idol-food describes food that was offered to idols. People then often ate this food as a way of worshiping the idols. Alternate translation: [food sacrificed to idols]
2:12-17 The letter to the church in Pergamum portrays Christians who are tempted to compromise their morality and their loyalty to God. The city of Pergamum was the earliest capital of the Roman province of Asia. It contained a famous library, and its citizens developed the use of animal skins as writing materials.
OET (OET-LV) But I_am_having against you a_few things, because you_are_having some there taking_hold_of the teaching of_Balaʼam/(Bilˊām), who was_teaching the to_Balak to_throw a_temptation before the sons of_Israaʸl/(Yisrāʼēl), to_eat idol_sacrificed things and to_commit_sexual_immorality.
OET (OET-RV) But I do have a few things against you: you have some people there who hold to the ancient prophet Balaam’s teaching. He taught Moab’s king, Balak, how to tempt the Israelis and to eat food that had been sacrificed to idols, and to be sexually immoral.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.