Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear REV 2:14

 REV 2:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀλλʼ
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y96
    11. 156265
    1. ἔχω
    2. eχō
    3. I am having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ having
    8. ˱I˲ ˓am˒ having
    9. -
    10. Y96; R156211
    11. 156266
    1. κατά
    2. kata
    3. against
    4. against
    5. 25960
    6. P·······
    7. against
    8. against
    9. -
    10. Y96
    11. 156267
    1. σοῦ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y96; R156206
    11. 156268
    1. ὀλίγα
    2. oligos
    3. +a few things
    4. -
    5. 36410
    6. S····ANP
    7. ˓a˒ few ‹things›
    8. ˓a˒ few ‹things›
    9. -
    10. Y96
    11. 156269
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y96
    11. 156270
    1. ἔχεις
    2. eχō
    3. you are having some
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ having ‹some›
    8. ˱you˲ ˓are˒ having ‹some›
    9. -
    10. Y96; R156206
    11. 156271
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ having ‹some›
    8. ˱it˲ ˓is˒ having ‹some›
    9. -
    10. -
    11. 156272
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. there
    4. there
    5. 15630
    6. D·······
    7. there
    8. there
    9. -
    10. Y96; R156206
    11. 156273
    1. κρατοῦντας
    2. krateō
    3. taking hold of
    4. -
    5. 29020
    6. VPPA·AMP
    7. taking_hold_of
    8. taking_hold_of
    9. -
    10. Y96; F156322
    11. 156274
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 156275
    1. διδαχήν
    2. didaχē
    3. teaching
    4. taught
    5. 13220
    6. N····AFS
    7. teaching
    8. teaching
    9. -
    10. Y96
    11. 156276
    1. Βαλαάμ
    2. balaam
    3. of Balaʼam/(Bilˊām)
    4. -
    5. 9030
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Balaʼam/(Bilˊām)
    8. ˱of˲ Balaam
    9. U
    10. Person=Balaam; Y96; F156287
    11. 156277
    1. ὅς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y96
    11. 156278
    1. ἐδίδαξεν
    2. didaskō
    3. -
    4. -
    5. 13210
    6. VIAA3··S
    7. taught
    8. taught
    9. -
    10. -
    11. 156279
    1. ἐδίδασκεν
    2. didaskō
    3. was teaching
    4. -
    5. 13210
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ teaching
    8. ˓was˒ teaching
    9. -
    10. Y96
    11. 156280
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 156281
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y96
    11. 156282
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 156283
    1. Βαλάκ
    2. balak
    3. to Balak
    4. Balak
    5. 9040
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ Balak
    8. ˱to˲ Balak
    9. U
    10. Person=Balak; Y96
    11. 156284
    1. Βαλάκ
    2. balak
    3. -
    4. -
    5. 9040
    6. N····AMS
    7. Balak
    8. Balak
    9. U
    10. Person=Balak
    11. 156285
    1. βασιλεῖ
    2. basileus
    3. -
    4. -
    5. 9350
    6. N····DMS
    7. king
    8. king
    9. -
    10. -
    11. 156286
    1. βαλεῖν
    2. ballō
    3. to throw
    4. -
    5. 9060
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ throw
    8. ˓to˒ cast
    9. -
    10. Y96; R156277; Person=Balaam
    11. 156287
    1. σκάνδαλον
    2. skandalon
    3. +a temptation
    4. tempt
    5. 46250
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ temptation
    8. ˓a˒ temptation
    9. -
    10. Y96
    11. 156288
    1. ἐνώπιον
    2. enōpion
    3. before
    4. -
    5. 17990
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y96
    11. 156289
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 156290
    1. υἱῶν
    2. huios
    3. sons
    4. -
    5. 52070
    6. N····GMP
    7. sons
    8. sons
    9. -
    10. Y96; F156294; F156297
    11. 156291
    1. Ἰσραήλ
    2. israēl
    3. of Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    4. -
    5. 24740
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. ˱of˲ Israel
    9. U
    10. Person=Israel; Y96
    11. 156292
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 156293
    1. φαγεῖν
    2. esthiō
    3. to eat
    4. -
    5. 20680
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ eat
    8. ˓to˒ eat
    9. -
    10. Y96; R156291
    11. 156294
    1. εἰδωλόθυτα
    2. eidōlothutos
    3. idol sacrificed things
    4. sacrificed
    5. 14940
    6. S····ANP
    7. idol_sacrificed ‹things›
    8. idol_sacrificed ‹things›
    9. -
    10. Y96
    11. 156295
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 156296
    1. πορνεῦσαι
    2. porneuō
    3. to commit sexual immorality
    4. sexually immoral
    5. 42030
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ commit_sexual_immorality
    8. ˓to˒ commit_sexual_immorality
    9. -
    10. Y96; R156291
    11. 156297

OET (OET-LV)But I_am_having against you a_few things, because you_are_having some there taking_hold_of the teaching of_Balaʼam/(Bilˊām), who was_teaching the to_Balak to_throw a_temptation before the sons of_Israaʸl/(Yisrāʼēl), to_eat idol_sacrificed things and to_commit_sexual_immorality.

OET (OET-RV)But I do have a few things against you: you have some people there who hold to the ancient prophet Balaam’s teaching. He taught Moab’s king, Balak, how to tempt the Israelis and to eat food that had been sacrificed to idols, and to be sexually immoral.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:12–17: Jesus spoke to the church at Pergamum

In this section, Jesus spoke to the people who believed in him at Pergamum. He saw that they had remained faithful to him despite opposition and persecution. But he warned them not to allow people believing in false teachings to remain in the church. He warned them to repent. Lastly, he gave a promise for any believer who persevered in his faith.

Translate this heading as you did for the messages to the churches at Ephesus and Smyrna.

2:14a

But I have a few things against you,

But: Here the word But introduces Jesus’ criticisms of the believers in Pergamum:

Nevertheless (NIV)

I have a few things against you: This statement indicates that Jesus did not like some things that the believers in Pergamum did. Other ways to translate this are:

I have a few complaints against you. (NLT)

You do some things that I do not condone.

I find fault with some things that you do.

2:14b

because some of you hold to the teaching of Balaam,

because some of you hold to the teaching of Balaam: This indicates that some of the people in the church in Pergamum hold to the teaching of Balaam, as explained in 2:14c–e. Other ways to translate this clause are:

there are some among you who follow the teaching of Balaam (GNT)

some of you are followers of Balaam (NJB)

the teaching of Balaam: The phrase the teaching of Balaam means “what Balaam taught.”

Balaam: Balaam was a prophet mentioned in the Old Testament (Numbers 22–24; 31:8). He was not an Israelite. He tried to curse the Israelites in order to get money. He also encouraged the Israelites to worship false gods. You may want to:

2:14c

who taught Balak to place a stumbling block before the Israelites

who taught Balak: This clause tells the reader more about Balaam. In some languages a literal translation would wrongly indicate that John was thinking of other men named Balaam and only this one taught Balak. If that is true in your language, translate this clause so that it tells more about Balaam. One way to do that is to start a new sentence here. For example:

He taught Balak…

Balak: Balak was the king of Moab during the time when Balaam was a false prophet. At this time, the people of Israel had left Egypt and were traveling to the land that God had promised them. Balak was afraid that the Israelites would destroy him and his people. So he offered Balaam money to go and curse the Israelites. He also tempted the Israelites to worship false gods. You may want to:

to place a stumbling block before the Israelites: The Greek words here are literally “put a trap/snare before the sons of Israel.” This clause indicates that Balak encouraged the people of Israel to sin. Other ways to translate this clause are:

set a trap for the Israelites (NJB)

lead the people of Israel into sin (GNT)

tempt the people of Israel into sin

The two ways Balak enticed the Israelites to sin are listed in 2:14d–e.

2:14d

so they would eat food sacrificed to idols

they would eat food sacrificed to idols: This clause refers to attending a feast dedicated to an idol. The food was presented to the idol in order to honor the god represented by that idol. Later the people ate the food. The Israelites attended such a feast, honoring a false god instead of the true God. Other ways to translate this clause are:

eat food that had been offered to idols (GNT)

join in eating what had been used to honor idols

idols: An idol is a statue or other physical representation of a god. People worship the idol.

2:14e

and commit sexual immorality.

commit sexual immorality: This clause refers to sexual immorality of all kinds. It refers to having sexual relations with someone who is not your spouse. It does not imply that either person was married.

In your culture, you may use a euphemism for this meaning. For example:

sleep/lie with someone who was not their spouse

do wrong with someone who was not their spouse

The clause you use should be acceptable for reading aloud in public.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα

˱I˲_˓am˒_having (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ἔχω κατά σοῦ ὀλίγα ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τήν διδαχήν Βαλαάμ ὅς ἐδίδασκεν τῷ Βαλάκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ φαγεῖν εἰδωλόθυτα καί πορνεῦσαι)

See how you translated the similar phrase in [2:4](../02/04.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ

taking_hold_of (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ἔχω κατά σοῦ ὀλίγα ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τήν διδαχήν Βαλαάμ ὅς ἐδίδασκεν τῷ Βαλάκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ φαγεῖν εἰδωλόθυτα καί πορνεῦσαι)

Jesus is speaking as if the believers in Pergamum were literally holding the teaching of Balaam. He means that they are doing what this teaching instructs them to do. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [people who are obeying the teaching of Balaam]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ

taking_hold_of (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ἔχω κατά σοῦ ὀλίγα ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τήν διδαχήν Βαλαάμ ὅς ἐδίδασκεν τῷ Βαλάκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ φαγεῖν εἰδωλόθυτα καί πορνεῦσαι)

Jesus is referring to teaching that condones practicing sexual immorality and eating food sacrificed to idols by association with the way that Balaam advised Balak to get the Israelites to do those things. (See the discussion in the General Notes to this chapter.) If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [people who teach the same things that Balaam did]

Note 4 topic: translate-names

Βαλαάμ & τῷ Βαλὰκ

˱of˲_Balaam & ¬the (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ἔχω κατά σοῦ ὀλίγα ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τήν διδαχήν Βαλαάμ ὅς ἐδίδασκεν τῷ Βαλάκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ φαγεῖν εἰδωλόθυτα καί πορνεῦσαι)

The words Balaam and Balak are the names of men. Their story is told in [Numbers 22:1-24:45](../num/22/01.md). If it would be helpful to your readers, you could identify them further in your translation. Alternate translation: [of the ancient prophet Balaam … Balak, the king of Moab,]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι

˓to˒_cast ˓a˒_temptation before the sons ˱of˲_Israel ˓to˒_eat idol_sacrificed_‹things› (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ἔχω κατά σοῦ ὀλίγα ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τήν διδαχήν Βαλαάμ ὅς ἐδίδασκεν τῷ Βαλάκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ φαγεῖν εἰδωλόθυτα καί πορνεῦσαι)

Jesus is speaking as if Balak had literally thrown a stumbling block, something that would make people trip and fall, in front of the Israelites. He means that Balaak tempted them and got them to sin. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [how to tempt the sons of Israel into sinning by eating food sacrificed to idols and being sexually immoral]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν υἱῶν Ἰσραήλ

the sons ˱of˲_Israel

Here, sons figuratively means “descendants.” Jesus is identifying the Israelites as descendants of their ancestor Israel (who was also known as Jacob). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the people of Israel]

Note 7 topic: translate-unknown

εἰδωλόθυτα

idol_sacrificed_‹things›

The word translated idol-food describes food that was offered to idols. People then often ate this food as a way of worshiping the idols. Alternate translation: [food sacrificed to idols]

TSN Tyndale Study Notes:

2:12-17 The letter to the church in Pergamum portrays Christians who are tempted to compromise their morality and their loyalty to God. The city of Pergamum was the earliest capital of the Roman province of Asia. It contained a famous library, and its citizens developed the use of animal skins as writing materials.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y96
    11. 156265
    1. I am having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ having
    7. ˱I˲ ˓am˒ having
    8. -
    9. Y96; R156211
    10. 156266
    1. against
    2. against
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. against
    7. against
    8. -
    9. Y96
    10. 156267
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y96; R156206
    10. 156268
    1. +a few things
    2. -
    3. 36410
    4. oligos
    5. S-····ANP
    6. ˓a˒ few ‹things›
    7. ˓a˒ few ‹things›
    8. -
    9. Y96
    10. 156269
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y96
    10. 156270
    1. you are having some
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ having ‹some›
    7. ˱you˲ ˓are˒ having ‹some›
    8. -
    9. Y96; R156206
    10. 156271
    1. there
    2. there
    3. 15630
    4. ekei
    5. D-·······
    6. there
    7. there
    8. -
    9. Y96; R156206
    10. 156273
    1. taking hold of
    2. -
    3. 29020
    4. krateō
    5. V-PPA·AMP
    6. taking_hold_of
    7. taking_hold_of
    8. -
    9. Y96; F156322
    10. 156274
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 156275
    1. teaching
    2. taught
    3. 13220
    4. didaχē
    5. N-····AFS
    6. teaching
    7. teaching
    8. -
    9. Y96
    10. 156276
    1. of Balaʼam/(Bilˊām)
    2. -
    3. 9030
    4. U
    5. balaam
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Balaʼam/(Bilˊām)
    8. ˱of˲ Balaam
    9. U
    10. Person=Balaam; Y96; F156287
    11. 156277
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y96
    10. 156278
    1. was teaching
    2. -
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ teaching
    7. ˓was˒ teaching
    8. -
    9. Y96
    10. 156280
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 156282
    1. to Balak
    2. Balak
    3. 9040
    4. U
    5. balak
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ Balak
    8. ˱to˲ Balak
    9. U
    10. Person=Balak; Y96
    11. 156284
    1. to throw
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ throw
    7. ˓to˒ cast
    8. -
    9. Y96; R156277; Person=Balaam
    10. 156287
    1. +a temptation
    2. tempt
    3. 46250
    4. skandalon
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ temptation
    7. ˓a˒ temptation
    8. -
    9. Y96
    10. 156288
    1. before
    2. -
    3. 17990
    4. enōpion
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y96
    10. 156289
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 156290
    1. sons
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-····GMP
    6. sons
    7. sons
    8. -
    9. Y96; F156294; F156297
    10. 156291
    1. of Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    2. -
    3. 24740
    4. U
    5. israēl
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. ˱of˲ Israel
    9. U
    10. Person=Israel; Y96
    11. 156292
    1. to eat
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ eat
    7. ˓to˒ eat
    8. -
    9. Y96; R156291
    10. 156294
    1. idol sacrificed things
    2. sacrificed
    3. 14940
    4. eidōlothutos
    5. S-····ANP
    6. idol_sacrificed ‹things›
    7. idol_sacrificed ‹things›
    8. -
    9. Y96
    10. 156295
    1. and
    2. But
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 156296
    1. to commit sexual immorality
    2. sexually immoral
    3. 42030
    4. porneuō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ commit_sexual_immorality
    7. ˓to˒ commit_sexual_immorality
    8. -
    9. Y96; R156291
    10. 156297

OET (OET-LV)But I_am_having against you a_few things, because you_are_having some there taking_hold_of the teaching of_Balaʼam/(Bilˊām), who was_teaching the to_Balak to_throw a_temptation before the sons of_Israaʸl/(Yisrāʼēl), to_eat idol_sacrificed things and to_commit_sexual_immorality.

OET (OET-RV)But I do have a few things against you: you have some people there who hold to the ancient prophet Balaam’s teaching. He taught Moab’s king, Balak, how to tempt the Israelis and to eat food that had been sacrificed to idols, and to be sexually immoral.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 2:14 ©