Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) The one having an_ear, him_let_hear what the spirit is_saying to_the assemblies.
To_the one overcoming, I_will_be_giving to_him of_the manna which having_been_hidden, and I_will_be_giving to_him a_stone white, and on the stone a_name new having_been_written, which no_one has_known, except not/lest the one receiving it.
OET (OET-RV) Everyone who wants to understand needs to listen to what God’s spirit is saying to the assemblies.
¶ Anyone who stays true will be given hidden food from heaven, and I’ll give each of them a white stone with a new name written on it that no one knows apart from the person receiving it.”
In this section, Jesus spoke to the people who believed in him at Pergamum. He saw that they had remained faithful to him despite opposition and persecution. But he warned them not to allow people believing in false teachings to remain in the church. He warned them to repent. Lastly, he gave a promise for any believer who persevered in his faith.
Translate this heading as you did for the messages to the churches at Ephesus and Smyrna.
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.
¶ If/since you(plur) have ears, then hear the things that the Spirit is saying to the churches.
¶ Everyone who has ears that can hear should give careful attention to what the Holy Spirit says to the gatherings of believers.
¶ Whoever is able to hear should understand and heed/obey what God’s Spirit says to the communities of God’s people.
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches: Translate this statement as you did in 2:11.
To the one who overcomes, I will give the hidden manna.
To anyone who gains victory, I will give some of the manna that has been hidden in heaven.
I will give some of the heavenly food named manna, which is in a hidden place, to you(plur) who gain victory.
If/When you(plur) defeat/conquer everything that causes a believer to stumble, I will give some of the heavenly food named manna, which is in a secret place, to you.
To the one who overcomes: The clause To the one who overcomes is emphasized by being placed first in the sentence. If you have a natural way in your language to emphasize this clause, you may want to do so. See how you translated it in 2:7.
overcomes: The word overcomes means “triumphs” or “obtains/wins the victory.” Here the word refers to having success over sin, evil, and pressure to turn away from Jesus. Translate this phrase as you did in 2:7.
I will give the hidden manna: This is a figurative way to say that Jesus will give a spiritual blessing to the people who overcome. This spiritual blessing is probably having fellowship with him at the end of the age.
Manna is food, so it is implied that the people who overcome would eat it. In some languages it is more natural to include this implied information. For example:
I will give some of the hidden manna to eat
the hidden manna: The Greek word that the BSB translates as hidden refers to something that someone has concealed or put in a secret place. Jesus did not say who had hidden this manna. Probably God hid it or allowed it to remain hidden.
This word implies that no one else knows where it is. Therefore, it will be ready for Jesus to give at the right time.
Some ways to translate the hidden manna here are:
Use a passive clause. For example:
the manna that has been hidden away in heaven (NLT)
Use an active clause. Probably Jesus or God hid the manna. For example:
the manna that God has hidden
manna: The Greek word manna is the name of a food that God miraculously fed to the Israelites in the desert (Exodus 16). Manna was described as “thin flakes like frost” (Exodus 16:14). It was also described as “white like coriander seed and tasted like wafers made with honey” (Exodus 16:31).
In some languages people may not realize that manna refers to a food. It is also possible that the word might be mistaken for a similar word in your language with a different meaning. If that is true in your language, you should indicate that it refers to a food. For example:
food called manna
the heavenly food manna
You may also want to give more information in a footnote. An example footnote is:
Manna is the name of a food that God miraculously gave to the Israelites in the desert. (See Exodus 16.)
I will also give him a white stone inscribed with a new name,
I will also give to him a white stone/pebble that has a new name written on it,
I will also give to him a white stone/pebble with a new name that God wrote on it.
a white stone: The word stone probably refers to a small stone that easily fits in someone’s hand. The phrase a white stone probably symbolically refers to receiving permission to enter heaven, like receiving a ticket or pass to an event. Many English versions translate this literally.
You may want a footnote to explain the symbol. An example footnote is:
This white stone probably refers to symbolically receiving permission to enter heaven, something like receiving a ticket/pass.
inscribed with a new name: The clause inscribed with a new name is passive. Some languages must translate with an active clause or a phrase. For example:
with a new name that I/God wrote on it
with a new name on it
If you follow the second example, it should imply that someone wrote the name.
a new name: A name is already written on the stone when Jesus gives it to the believer. These verses do not say whose name it is. If possible, do not add any information about whose name it is. The new name is probably one that Jesus gives to the victorious believer. But the new name might be a new name of Jesus (3:12).
known only to the one who receives it.
and this name is known only by the one/person who receives it.
No one knows this new name except the one who receives it. (NCV)
known only to the one who receives it: This clause refers back to the “new name” that is written on the stone in 2:17c. Only the person receiving the stone will know the name on it.
The BSB omits “that is” from the beginning of this clause, as is possible in English here. The Greek is more literally “no one knows except the one receiving it.” Some ways to translate it are:
Use a passive clause. For example:
a name that is known only to the person who receives it (GW)
Use an active clause. For example:
that no one knows except the one who receives it (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῦ μάννα τοῦ κεκρυμμένου
˱of˲_the manna ¬which ˓having_been˒_hidden
If your language does not use the passive form in this way for the word hidden manna, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [some manna that I have hidden]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὄνομα καινὸν γεγραμμένον
˓a˒_name (Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τό Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις Τῷ νικοῦντί δώσω αὐτῷ τοῦ μάννα τοῦ κεκρυμμένου καί δώσω αὐτῷ ψῆφον λευκήν καί ἐπί τήν ψῆφον ὄνομα καινόν γεγραμμένον ὅ οὐδείς οἶδεν εἰ μή ὁ λαμβάνων)
If your language does not use the passive form in this way for the word written, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [a new name that I have written]
Note 3 topic: grammar-connect-exceptions
οὐδεὶς οἶδεν, εἰ μὴ ὁ λαμβάνων
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τό Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις Τῷ νικοῦντί δώσω αὐτῷ τοῦ μάννα τοῦ κεκρυμμένου καί δώσω αὐτῷ ψῆφον λευκήν καί ἐπί τήν ψῆφον ὄνομα καινόν γεγραμμένον ὅ οὐδείς οἶδεν εἰ μή ὁ λαμβάνων)
If it would appear in your language that Jesus is contradicting himself by saying that no one knows the new name but then saying that the one receiving it knows this name, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [only the person receiving it knows]
2:17 Those who remain faithful to Christ will receive manna, nourishment from heaven (see Exod 16:11-36).
• hidden away in heaven: During the Exodus, a jar of manna was placed in the Ark of the Covenant (Exod 16:33-36). Jewish tradition said that at the coming of the Messiah, the Ark would reappear and manna would be eaten at the messianic banquet. Jesus is the bread from heaven and the bread of life (John 6:32-35; cp. Exod 16:4-21).
• A white stone was often given to victors in athletic competitions, and it was common for special banquets or festivities to use a white stone for admission. It therefore suggests acceptance and victory.
• The new name probably refers to the recipient’s transformed nature in Christ (see Gen 17:5; 32:28; John 1:42).
OET (OET-LV) The one having an_ear, him_let_hear what the spirit is_saying to_the assemblies.
To_the one overcoming, I_will_be_giving to_him of_the manna which having_been_hidden, and I_will_be_giving to_him a_stone white, and on the stone a_name new having_been_written, which no_one has_known, except not/lest the one receiving it.
OET (OET-RV) Everyone who wants to understand needs to listen to what God’s spirit is saying to the assemblies.
¶ Anyone who stays true will be given hidden food from heaven, and I’ll give each of them a white stone with a new name written on it that no one knows apart from the person receiving it.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.