Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) But I_am_having against you that you_are_allowing the woman Jezebel, the woman calling herself a_prophetess, and she_is_teaching and is_misleading the my slaves to_commit_sexual_immorality, and to_eat idol_sacrificed food.
OET (OET-RV) But I have against you that you tolerate that woman Jezebel who calls herself a prophetess, and she deceives my servants by teaching them to be sexually immoral and to eat food that’s been offered to idols.
In this section, Jesus spoke to the people who believed in him at Thyatira. He saw that they had grown in their faith. Jesus warned them about allowing an immoral woman named Jezebel to remain among them. He encouraged the believers who had not followed Jezebel’s sinful teachings to remain faithful. Lastly, he gave a promise for any believer who persevered in his faith.
Translate this heading as you did for the other messages to the churches.
But I have this against you:
¶ But I have one complaint against you.
¶ But there is something I dislike/criticize about your way of life, namely, that
But I have this against you: The Greek words here are the same as 2:4a (“But I have this against you”). Translate it as you did in 2:4.
You tolerate that woman Jezebel,
You allow that woman Jezebel to remain in your group/church,
you let that evil/idolatrous woman Jezebel continue doing as she has done .
You tolerate that woman Jezebel: Here the word tolerate means “allow someone to continue doing (something).” The believers at Thyatira allowed Jezebel to remain in the church even though she taught false ideas.
In some languages it is necessary or more natural to add the implied information about Jezebel. For example:
You let that woman Jezebel spread false teachings (NCV)
In some languages it is more natural to translate this with a negative statement. For example:
You do not put an end/stop to the activities of that woman Jezebel
You do not prevent that woman Jezebel from teaching in the church
that woman Jezebel: The name Jezebel is probably symbolic of a false teacher in the church at Thyatira. That person was like the evil Queen Jezebel in the Old Testament (1 Kings 16:29–31; 18:4,19; 19:1–2; 21:1–25), because she led the people away from God.
In some languages people are not familiar with the story or reputation of Queen Jezebel. If that is true in your language, you may want to explain who she was in your translation. For example:
that evil/idolatrous woman Jezebel
You may also want to explain who she was in a footnote. An example footnote is:
The false teacher in Thyatira was given the symbolic name of Jezebel. Jezebel lived about 700 years before Jesus. She was evil, she worshiped idols, and she violently opposed God’s prophets. Stories about her are found in 1 Kings 16–21.
who calls herself a prophetess.
she who claims to be a prophetess.
She says she is a spokesperson for God,
who calls herself a prophetess: This clause indicates that the woman in 2:20b claimed that she was a prophet. But she was not speaking the truth. She was not a true prophet, because she did not speak God’s message. She did speak messages, but they were not from God. Other ways to translate this clause are:
who claims to be a prophetess (NJB)
who says she is a prophetess
who makes the false claim that she speaks messages from God
This clause tells the reader more about the false teacher called Jezebel. In some languages a literal translation would wrongly indicate that there were others named Jezebel at Thyatira, but only this one called herself a prophetess. If that is true in your language, translate this clause so that it tells more about Jezebel. One way to do that is to start a new sentence here. For example:
She calls herself a prophetess.
prophetess: The word prophetess means “female prophet.” A prophet is a person whom God uses to communicate with the people. Other ways to translate the word prophetess are:
spokeswoman for God
God’s message-speaker
See how you translated the word prophetess in Luke 2:36, “prophet” in Matthew 1:22, Mark 1:2, or “prophecy” in Revelation 1:3.
By her teaching she misleads My servants to be sexually immoral
She teaches and misleads my slaves/servants into committing sexual sin
but by her teaching she deceives those who follow me into doing wrong with someone who is not their spouse
By her teaching she misleads: The Greek words are literally “she teaches and misleads.” The two verbs “teach” and “mislead” are connected because she taught things that misled people. Other ways to translate this clause are:
She teaches and misleads (GW)
by her teaching deceives (JBP)
My servants: The Greek word that the BSB translates as servants refers to the believers at Thyatira. It is used to indicate that the believers served and obeyed Jesus. See how you translated the word servants in 1:1.
to be sexually immoral: This phrase refers to any kind of sexual activities outside of marriage. See how you translated the phrase “sexual immorality” in 2:14.
and to eat food sacrificed to idols.
and eating food that had been offered to idols.
and eating what was used to honor idols/false-gods.
and to eat food sacrificed to idols: The false prophetess in Thyatira had been encouraging the believers to eat food that had been offered as a sacrifice in honor of idols. You should translate this phrase in the same way as “eat food sacrificed to idols” in 2:14.
Note 1 topic: translate-names
Ἰεζάβελ
Jezebel
The word Jezebel is the name of a woman. It is not clear whether this is the actual name of this woman or whether Jesus is calling her by this name because she is like the wicked Queen Jezebel whose story is told in the Old Testament. The UST models one way of indicating that this may be an allusion to the Old Testament rather than the actual name of this woman.
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
διδάσκει καὶ πλανᾷ
˱she˲_˓is˒_teaching (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ἔχω κατά σοῦ ὅτι ἀφεῖς τήν γυναῖκα Ἰεζάβελ ἡ λέγουσα ἑαυτήν προφῆτιν καί διδάσκει καί πλανᾷ τούς ἐμούς δούλους πορνεῦσαι καί φαγεῖν εἰδωλόθυτα)
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word deceives tells what the result is of what Jezebel teaches. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: [she deceptively teaches]
OET (OET-LV) But I_am_having against you that you_are_allowing the woman Jezebel, the woman calling herself a_prophetess, and she_is_teaching and is_misleading the my slaves to_commit_sexual_immorality, and to_eat idol_sacrificed food.
OET (OET-RV) But I have against you that you tolerate that woman Jezebel who calls herself a prophetess, and she deceives my servants by teaching them to be sexually immoral and to eat food that’s been offered to idols.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.