Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear REV 2:20

 REV 2:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀλλʼ
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y96
    11. 156429
    1. ἔχω
    2. eχō
    3. I am having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ having
    8. ˱I˲ ˓am˒ having
    9. -
    10. Y96
    11. 156430
    1. κατά
    2. kata
    3. against
    4. against
    5. 25960
    6. P·······
    7. against
    8. against
    9. -
    10. Y96
    11. 156431
    1. σοῦ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y96; R156377
    11. 156432
    1. πολύ
    2. polus
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. S····ANS
    7. much
    8. much
    9. -
    10. -
    11. 156433
    1. ὀλίγα
    2. oligos
    3. -
    4. -
    5. 36410
    6. S····ANP
    7. little
    8. little
    9. -
    10. -
    11. 156434
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y96
    11. 156435
    1. ἀφεῖς
    2. afiō
    3. you are allowing
    4. -
    5. 8630
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ allowing
    8. ˱you˲ ˓are˒ allowing
    9. -
    10. Y96; R156377
    11. 156436
    1. ἐᾶς
    2. eaō
    3. -
    4. -
    5. 14390
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ allowing
    8. ˱you˲ ˓are˒ allowing
    9. -
    10. -
    11. 156437
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 156438
    1. γυναῖκα
    2. gunē
    3. woman
    4. -
    5. 11350
    6. N····AFS
    7. woman
    8. woman
    9. -
    10. Y96; F156446; F156454; F156457; F156469; F156472; F156475; F156477; F156482; F156498; F156509; F156514
    11. 156439
    1. σοῦ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. -
    11. 156440
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 156441
    1. Ἰεζάβελ
    2. iezabel
    3. Jezebel
    4. Jezebel
    5. 24030
    6. N····AFS
    7. Jezebel
    8. Jezebel
    9. U
    10. Person=Jezebel; Y96
    11. 156442
    1. ho
    2. the woman
    3. -
    4. 35880
    5. R····NFS
    6. the ‹woman›
    7. the ‹woman›
    8. -
    9. Y96
    10. 156443
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····AFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. -
    11. 156444
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ calling
    8. ˓is˒ calling
    9. -
    10. -
    11. 156445
    1. λέγουσα
    2. legō
    3. calling
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NFS
    7. calling
    8. calling
    9. -
    10. Y96; R156439
    11. 156446
    1. λέγουσαν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·AFS
    7. calling
    8. calling
    9. -
    10. -
    11. 156447
    1. ἑαυτήν
    2. heautou
    3. herself
    4. herself
    5. 14380
    6. R···3AFS
    7. herself
    8. herself
    9. -
    10. Y96
    11. 156448
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. herself
    8. herself
    9. -
    10. -
    11. 156449
    1. προφητείαν
    2. profēteia
    3. -
    4. -
    5. 43940
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ prophecy
    8. ˓a˒ prophecy
    9. -
    10. -
    11. 156450
    1. προφῆτιν
    2. profētis
    3. +a prophetess
    4. prophetess
    5. 43980
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ prophetess
    8. ˓a˒ prophetess
    9. -
    10. Y96
    11. 156451
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. -
    11. 156452
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 156453
    1. διδάσκει
    2. didaskō
    3. she is teaching
    4. teaching
    5. 13210
    6. VIPA3··S
    7. ˱she˲ ˓is˒ teaching
    8. ˱she˲ ˓is˒ teaching
    9. -
    10. Y96; R156439
    11. 156454
    1. διδάσκειν
    2. didaskō
    3. -
    4. -
    5. 13210
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ teaching
    8. ˓to_be˒ teaching
    9. -
    10. -
    11. 156455
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 156456
    1. πλανᾷ
    2. planaō
    3. is misleading
    4. -
    5. 41050
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ misleading
    8. ˓is˒ misleading
    9. -
    10. Y96; R156439
    11. 156457
    1. πλανᾶσθαι
    2. planaō
    3. -
    4. -
    5. 41050
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ misleading
    8. ˓to_be˒ misleading
    9. -
    10. -
    11. 156458
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y96
    11. 156459
    1. ἐμούς
    2. emos
    3. my
    4. -
    5. 16990
    6. E···1AMP
    7. my
    8. my
    9. -
    10. Y96
    11. 156460
    1. δούλους
    2. doulos
    3. slaves
    4. -
    5. 14010
    6. N····AMP
    7. slaves
    8. slaves
    9. -
    10. Y96
    11. 156461
    1. πορνεῦσαι
    2. porneuō
    3. to commit sexual immorality
    4. sexually immoral
    5. 42030
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ commit_sexual_immorality
    8. ˓to˒ commit_sexual_immorality
    9. -
    10. Y96
    11. 156462
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 156463
    1. φαγεῖν
    2. esthiō
    3. to eat
    4. -
    5. 20680
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ eat
    8. ˓to˒ eat
    9. -
    10. Y96
    11. 156464
    1. εἰδωλόθυτα
    2. eidōlothutos
    3. idol sacrificed food
    4. -
    5. 14940
    6. S····ANP
    7. idol_sacrificed ‹food›
    8. idol_sacrificed ‹food›
    9. -
    10. Y96
    11. 156465
    1. φαγεῖν
    2. esthiō
    3. -
    4. -
    5. 20680
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ eat
    8. ˓to˒ eat
    9. -
    10. -
    11. 156466

OET (OET-LV)But I_am_having against you that you_are_allowing the woman Jezebel, the woman calling herself a_prophetess, and she_is_teaching and is_misleading the my slaves to_commit_sexual_immorality, and to_eat idol_sacrificed food.

OET (OET-RV)But I have against you that you tolerate that woman Jezebel who calls herself a prophetess, and she deceives my servants by teaching them to be sexually immoral and to eat food that’s been offered to idols.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:18–29: Jesus spoke to the church at Thyatira

In this section, Jesus spoke to the people who believed in him at Thyatira. He saw that they had grown in their faith. Jesus warned them about allowing an immoral woman named Jezebel to remain among them. He encouraged the believers who had not followed Jezebel’s sinful teachings to remain faithful. Lastly, he gave a promise for any believer who persevered in his faith.

Translate this heading as you did for the other messages to the churches.

2:20a

But I have this against you:

But I have this against you: The Greek words here are the same as 2:4a (“But I have this against you”). Translate it as you did in 2:4.

2:20b

You tolerate that woman Jezebel,

You tolerate that woman Jezebel: Here the word tolerate means “allow someone to continue doing (something).” The believers at Thyatira allowed Jezebel to remain in the church even though she taught false ideas.

In some languages it is necessary or more natural to add the implied information about Jezebel. For example:

You let that woman Jezebel spread false teachings (NCV)

In some languages it is more natural to translate this with a negative statement. For example:

You do not put an end/stop to the activities of that woman Jezebel

You do not prevent that woman Jezebel from teaching in the church

that woman Jezebel: The name Jezebel is probably symbolic of a false teacher in the church at Thyatira. That person was like the evil Queen Jezebel in the Old Testament (1 Kings 16:29–31; 18:4,19; 19:1–2; 21:1–25), because she led the people away from God.

In some languages people are not familiar with the story or reputation of Queen Jezebel. If that is true in your language, you may want to explain who she was in your translation. For example:

that evil/idolatrous woman Jezebel

You may also want to explain who she was in a footnote. An example footnote is:

The false teacher in Thyatira was given the symbolic name of Jezebel. Jezebel lived about 700 years before Jesus. She was evil, she worshiped idols, and she violently opposed God’s prophets. Stories about her are found in 1 Kings 16–21.

2:20c

who calls herself a prophetess.

who calls herself a prophetess: This clause indicates that the woman in 2:20b claimed that she was a prophet. But she was not speaking the truth. She was not a true prophet, because she did not speak God’s message. She did speak messages, but they were not from God. Other ways to translate this clause are:

who claims to be a prophetess (NJB)

who says she is a prophetess

who makes the false claim that she speaks messages from God

This clause tells the reader more about the false teacher called Jezebel. In some languages a literal translation would wrongly indicate that there were others named Jezebel at Thyatira, but only this one called herself a prophetess. If that is true in your language, translate this clause so that it tells more about Jezebel. One way to do that is to start a new sentence here. For example:

She calls herself a prophetess.

prophetess: The word prophetess means “female prophet.” A prophet is a person whom God uses to communicate with the people. Other ways to translate the word prophetess are:

spokeswoman for God

God’s message-speaker

See how you translated the word prophetess in Luke 2:36, “prophet” in Matthew 1:22, Mark 1:2, or “prophecy” in Revelation 1:3.

2:20d

By her teaching she misleads My servants to be sexually immoral

By her teaching she misleads: The Greek words are literally “she teaches and misleads.” The two verbs “teach” and “mislead” are connected because she taught things that misled people. Other ways to translate this clause are:

She teaches and misleads (GW)

by her teaching deceives (JBP)

My servants: The Greek word that the BSB translates as servants refers to the believers at Thyatira. It is used to indicate that the believers served and obeyed Jesus. See how you translated the word servants in 1:1.

to be sexually immoral: This phrase refers to any kind of sexual activities outside of marriage. See how you translated the phrase “sexual immorality” in 2:14.

2:20e

and to eat food sacrificed to idols.

and to eat food sacrificed to idols: The false prophetess in Thyatira had been encouraging the believers to eat food that had been offered as a sacrifice in honor of idols. You should translate this phrase in the same way as “eat food sacrificed to idols” in 2:14.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Ἰεζάβελ

Jezebel

The word Jezebel is the name of a woman. It is not clear whether this is the actual name of this woman or whether Jesus is calling her by this name because she is like the wicked Queen Jezebel whose story is told in the Old Testament. The UST models one way of indicating that this may be an allusion to the Old Testament rather than the actual name of this woman.

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

διδάσκει καὶ πλανᾷ

˱she˲_˓is˒_teaching (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ἔχω κατά σοῦ ὅτι ἀφεῖς τήν γυναῖκα Ἰεζάβελ ἡ λέγουσα ἑαυτήν προφῆτιν καί διδάσκει καί πλανᾷ τούς ἐμούς δούλους πορνεῦσαι καί φαγεῖν εἰδωλόθυτα)

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word deceives tells what the result is of what Jezebel teaches. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: [she deceptively teaches]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y96
    11. 156429
    1. I am having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ having
    7. ˱I˲ ˓am˒ having
    8. -
    9. Y96
    10. 156430
    1. against
    2. against
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. against
    7. against
    8. -
    9. Y96
    10. 156431
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y96; R156377
    10. 156432
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y96
    10. 156435
    1. you are allowing
    2. -
    3. 8630
    4. afiō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ allowing
    7. ˱you˲ ˓are˒ allowing
    8. -
    9. Y96; R156377
    10. 156436
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 156438
    1. woman
    2. -
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····AFS
    6. woman
    7. woman
    8. -
    9. Y96; F156446; F156454; F156457; F156469; F156472; F156475; F156477; F156482; F156498; F156509; F156514
    10. 156439
    1. Jezebel
    2. Jezebel
    3. 24030
    4. U
    5. iezabel
    6. N-····AFS
    7. Jezebel
    8. Jezebel
    9. U
    10. Person=Jezebel; Y96
    11. 156442
    1. the woman
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NFS
    6. the ‹woman›
    7. the ‹woman›
    8. -
    9. Y96
    10. 156443
    1. calling
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NFS
    6. calling
    7. calling
    8. -
    9. Y96; R156439
    10. 156446
    1. herself
    2. herself
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3AFS
    6. herself
    7. herself
    8. -
    9. Y96
    10. 156448
    1. +a prophetess
    2. prophetess
    3. 43980
    4. profētis
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ prophetess
    7. ˓a˒ prophetess
    8. -
    9. Y96
    10. 156451
    1. and
    2. But
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 156453
    1. she is teaching
    2. teaching
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱she˲ ˓is˒ teaching
    7. ˱she˲ ˓is˒ teaching
    8. -
    9. Y96; R156439
    10. 156454
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 156456
    1. is misleading
    2. -
    3. 41050
    4. planaō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ misleading
    7. ˓is˒ misleading
    8. -
    9. Y96; R156439
    10. 156457
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 156459
    1. my
    2. -
    3. 16990
    4. emos
    5. E-···1AMP
    6. my
    7. my
    8. -
    9. Y96
    10. 156460
    1. slaves
    2. -
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····AMP
    6. slaves
    7. slaves
    8. -
    9. Y96
    10. 156461
    1. to commit sexual immorality
    2. sexually immoral
    3. 42030
    4. porneuō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ commit_sexual_immorality
    7. ˓to˒ commit_sexual_immorality
    8. -
    9. Y96
    10. 156462
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 156463
    1. to eat
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ eat
    7. ˓to˒ eat
    8. -
    9. Y96
    10. 156464
    1. idol sacrificed food
    2. -
    3. 14940
    4. eidōlothutos
    5. S-····ANP
    6. idol_sacrificed ‹food›
    7. idol_sacrificed ‹food›
    8. -
    9. Y96
    10. 156465

OET (OET-LV)But I_am_having against you that you_are_allowing the woman Jezebel, the woman calling herself a_prophetess, and she_is_teaching and is_misleading the my slaves to_commit_sexual_immorality, and to_eat idol_sacrificed food.

OET (OET-RV)But I have against you that you tolerate that woman Jezebel who calls herself a prophetess, and she deceives my servants by teaching them to be sexually immoral and to eat food that’s been offered to idols.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 2:20 ©