Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29
OET (OET-LV) and he_will_be_shepherding them with a_rod iron, as the vessels the pottery is_being_crushed,
OET (OET-RV) They’ll rule them with irresistible power, and those who rebel will be smashed like unwanted clay pots,
In this section, Jesus spoke to the people who believed in him at Thyatira. He saw that they had grown in their faith. Jesus warned them about allowing an immoral woman named Jezebel to remain among them. He encouraged the believers who had not followed Jezebel’s sinful teachings to remain faithful. Lastly, he gave a promise for any believer who persevered in his faith.
Translate this heading as you did for the other messages to the churches.
He will rule them with an iron scepter and shatter them like pottery: This is a quote of Psalm 2:9 (LXX).The Greek translation of the Old Testament is called the Septuagint (abbreviated as LXX). This Greek translation of the Old Testament was done more than a hundred years before Jesus was born. If you indicate the location of quotes from the Old Testament with cross-references, you may want to do so here.
This kind of rule is like destroying things. Jesus will rule the nations in a way that destroys them because they fight against him (19:15–19).Beale (page 267) and Beckwith (page 471). Other ways to translate these words are:
he shall rule them with a rod of iron, as when earthen pots are broken in pieces (RSV)
He will rule them with an iron stick, as if smashing pottery
He will rule them with club made of iron, like he would destroy pottery
In some languages a literal translation of the word rule would wrongly indicate ruling to their benefit. If that is true in your language, you may want to include some implied information. For example:
He will lead them with an iron scepter to their own destruction; like dashing pottery to pieces
He will destructively rule them with an iron scepter; like he would destroy pottery
He will rule them with an iron scepter
‘He will rule them forcefully with an iron staff/stick,
You(plur) will be as the Scripture says: ‘He will lead/govern them to their destruction with a rod made of iron,
He: Here the word He refers to believers who overcome and do his will to the end (2:26a). It does not refer to Jesus. Some English versions do not use He in 2:27a–b in order to make that clearer. For example:
They (NLT)
26bI will give them authority over the nations, 27ato rule them with an iron rod 27band to break them to pieces like clay pots. (GNT)
iron: This word refers to the strongest known metal at that time. It could break most things without damage to itself. Some languages do not have a word for this metal. If that is true in your language, you may want to:
Use the major language word.
Describe it. For example:
made of very strong metal
Use the strongest thing in your language. You may then want to explain the Greek word in a footnote. An example footnote is:
Literally: “iron.” This word refers to the strongest known metal at that time. It could break most things without damage to itself.
scepter: The Greek word that the BSB translates as scepter refers to a straight heavy stick. Often a shepherd would use a stick of this kind to fight off wild animals. The word scepter refers to an ornamental stick that symbolizes the rule of a king. Other ways to translate this word are:
stick
rod/staff
and shatter them like pottery
as when clay pots are shattered’— (NRSV)
he will destroy his enemies as someone smashes/breaks pottery into many pieces.’
shatter them like pottery: The Greek words are literally “as when clay pots are shattered” (as in the NRSV). When a clay pot breaks, it shatters into many pieces and becomes useless. This clause explains how believers will rule the nations with an iron rod. They will destroy their enemies. Other ways to translate this clause are:
as when pottery is broken into pieces (NCV)
smashing them to pieces like earthenware (REB)
In some languages a literal translation will not indicate the correct meaning of “being destroyed.” If that is true in your language, you may want to:
Explain the meaning in your translation. For example:
he will completely destroy them like when pottery is broken into pieces
Translate the meaning without the metaphor. For example:
he will completely destroy them You may then want to explain the literal words in a footnote. An example footnote is:
Literally: “as when pottery is broken.” Broken pottery is symbolic of what happens when someone completely destroys his enemies.
Translate literally and explain its meaning in a footnote. An example footnote is:
“When pottery is broken” is symbolic of what happens when someone completely destroys his enemies.
Use a symbol in your language of something that, when broken, is useless and cannot be repaired. Then you may want to explain the literal words in a footnote. An example footnote is:
Literally: “pottery.” Broken pottery is symbolic of what happens when someone destroys his enemies.
—just as I have received authority from My Father.
as I have received authority from my Father,
I will give that same authority that I have received from my heavenly Father.
Some English versions begin 2:28 here. Follow how the major language version places the verse number.
—just as I have received authority from My Father: The words just as connect this clause to 2:26b. Jesus received authority to rule the nations from his Father. He will give that same authority to his followers. Other ways to translate this clause are:
They will have the same authority I received from my Father (NLT)
This is the same power I received from my Father (NCV)
authority: Here the word authority refers to the right and power to control or rule over someone or something. You should translate this using the same word or phrase as in 2:26.
My Father: This phrase refers to God. In some languages people will not clearly understand that the phrase My Father refers to God. If that is true in your language, you may want to add this implied information. For example:
my Father God
my heavenly Father
2:27c is closely connected to 2:26b. In some languages it is more natural to put 2:27c before 2:27a–b. For example:
26aTo him who overcomes and does my will to the end, 26bI will give him/them authority over the nations,27cjust as I have received that authority from my Father. As the Scripture says: 27a‘He will rule them with an iron rod, 27bas when clay pots are shattered.’
26aTo those who win the victory, who continue to the end to do what I want, 27cI will give the same authority that I received from my Father: 26bI will give them authority over the nations, 27ato rule them with an iron rod 27band to break them to pieces like clay pots. (GNT)
The GNT example above requires that you combine verse numbers as 26–27.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται
(Some words not found in SR-GNT: καί ποιμανεῖ αὐτούς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς τά σκεύη τά κεραμικά συντρίβεται)
This verse is a quotation of [Psalm 2:9](../02/09.md). You may wish to indicate this in your translation by putting the words of this verse within quotation marks or by using some other punctuation or convention that your language uses to indicate a quotation.
Note 2 topic: writing-pronouns
ποιμανεῖ αὐτοὺς
˱he˲_˓will_be˒_shepherding (Some words not found in SR-GNT: καί ποιμανεῖ αὐτούς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς τά σκεύη τά κεραμικά συντρίβεται)
The pronoun he refers to “the one conquering” and the pronoun them refers “the nations” in the previous verse. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the one conquering will rule the nations]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ
with ˓a˒_rod iron
Jesus is speaking as if the one conquering will literally use an iron scepter to rule the nations. He means that he will rule with great strength, by association with the way that iron is very strong. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. However, since Jesus is quoting this image from Psalm 2, and since the image recurs in [12:5](../12/05.md) and [19:15](../19/15.md), you may wish to retain the image in your translation. Alternate translation: [with great strength]
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται
as (Some words not found in SR-GNT: καί ποιμανεῖ αὐτούς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς τά σκεύη τά κεραμικά συντρίβεται)
The point of this comparison is that the one conquering will defeat his enemies as easily as clay jars are shattered. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [defeating his enemies as easily as clay jars are shattered]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται
as (Some words not found in SR-GNT: καί ποιμανεῖ αὐτούς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς τά σκεύη τά κεραμικά συντρίβεται)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [as one shatters clay jars]
2:18-29 The letter to the church in Thyatira confronts Christians who mix Christianity with pagan practices and a worldly lifestyle.
OET (OET-LV) and he_will_be_shepherding them with a_rod iron, as the vessels the pottery is_being_crushed,
OET (OET-RV) They’ll rule them with irresistible power, and those who rebel will be smashed like unwanted clay pots,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.