Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) and he_will_be_shepherding them with a_rod iron, as the vessels the pottery is_being_crushed,
OET (OET-RV) They’ll rule them with irresistible power, and those who rebel will be smashed like unwanted clay pots,
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται
and ˱he˲_/will_be/_shepherding them with /a/_rod iron as the vessels ¬the pottery /is_being/_crushed
This verse is a quotation of Psalm 2:9. You may wish to indicate this in your translation by putting the words of this verse within quotation marks or by using some other punctuation or convention that your language uses to indicate a quotation.
Note 2 topic: writing-pronouns
ποιμανεῖ αὐτοὺς
˱he˲_/will_be/_shepherding them
The pronoun he refers to “the one conquering” and the pronoun them refers “the nations” in the previous verse. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the one conquering will rule the nations”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ
with /a/_rod iron
Jesus is speaking as if the one conquering will literally use an iron scepter to rule the nations. He means that he will rule with great strength, by association with the way that iron is very strong. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. However, since Jesus is quoting this image from Psalm 2, and since the image recurs in 12:5 and 19:15, you may wish to retain the image in your translation. Alternate translation: “with great strength”
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται
as the vessels ¬the pottery /is_being/_crushed
The point of this comparison is that the one conquering will defeat his enemies as easily as clay jars are shattered. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “defeating his enemies as easily as clay jars are shattered”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται
as the vessels ¬the pottery /is_being/_crushed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as one shatters clay jars”
2:18-29 The letter to the church in Thyatira confronts Christians who mix Christianity with pagan practices and a worldly lifestyle.
OET (OET-LV) and he_will_be_shepherding them with a_rod iron, as the vessels the pottery is_being_crushed,
OET (OET-RV) They’ll rule them with irresistible power, and those who rebel will be smashed like unwanted clay pots,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.