Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear REV 2:25

 REV 2:25 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πλὴν
    2. plēn
    3. However
    4. -
    5. 41330
    6. C.......
    7. however
    8. however
    9. S
    10. 100%
    11. Y96
    12. 157593
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157594
    1. ἔχετε
    2. eχō
    3. you all are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ having
    8. ˱you_all˲ /are/ having
    9. -
    10. 100%
    11. R157565
    12. 157595
    1. κρατήσατε
    2. krateō
    3. take hold of
    4. until
    5. 29020
    6. VMAA2..P
    7. take_hold_of
    8. take_hold_of
    9. -
    10. 100%
    11. R157565
    12. 157596
    1. ἕως
    2. heōs
    3. -
    4. -
    5. 21930
    6. C.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 157597
    1. ἄχρι
    2. aχri
    3. until
    4. -
    5. 8910
    6. C.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. 72%
    11. -
    12. 157598
    1. οὗ
    2. hos
    3. of which
    4. -
    5. 37390
    6. R....GMS
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157599
    1. ἂν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157600
    1. ἥξω
    2. ēkō
    3. I may come
    4. -
    5. 22400
    6. VSAA1..S
    7. ˱I˲ /may/ come
    8. ˱I˲ /may/ come
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157601

OET (OET-LV)However what you_all_are_having, take_hold_of until of_which wishfully I_may_come.

OET (OET-RV)except to just to continue to obey the true teaching that you’ve received, until I return.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

πλὴν ὃ ἔχετε, κρατήσατε ἄχρι οὗ ἂν ἥξω

however what ˱you_all˲_/are/_having take_hold_of until ˱of˲_which ¬wishfully ˱I˲_/may/_come

If you translated the beginning of this quotation in the previous verse as an indirect quotation so that there would not be a quotation within a quotation, you can also translate the end of the quotation here as an indirect quotation. Alternate translation: [except to hold on to what you have until I come]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὃ ἔχετε, κρατήσατε

what ˱you_all˲_/are/_having take_hold_of

By what you have, Jesus means implicitly the good things that the faithful believers in Thyatira have been doing. (See the discussion of the phrase “you have” in the General Notes to this chapter.) Alternate translation: [continue to do the good things that you are doing]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὃ ἔχετε, κρατήσατε

what ˱you_all˲_/are/_having take_hold_of

Jesus is speaking as if he wants the believers in Pergamum literally to hold on to the good things that they have been doing. He means that he wants the believers to continue doing these things. Alternate translation: [continue to do the good things that you have been doing]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

ἔχετε, κρατήσατε

˱you_all˲_/are/_having take_hold_of

Jesus is continuing to use the plural form of you as he speaks to the faithful believers in Thyatira in order to encourage them. You may consider using the plural form of “you” here if that would be natural in your language.

TSN Tyndale Study Notes:

2:18-29 The letter to the church in Thyatira confronts Christians who mix Christianity with pagan practices and a worldly lifestyle.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. However
    2. -
    3. 41330
    4. S
    5. plēn
    6. C-.......
    7. however
    8. however
    9. S
    10. 100%
    11. Y96
    12. 157593
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157594
    1. you all are having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ having
    7. ˱you_all˲ /are/ having
    8. -
    9. 100%
    10. R157565
    11. 157595
    1. take hold of
    2. until
    3. 29020
    4. krateō
    5. V-MAA2..P
    6. take_hold_of
    7. take_hold_of
    8. -
    9. 100%
    10. R157565
    11. 157596
    1. until
    2. -
    3. 8910
    4. aχri
    5. C-.......
    6. until
    7. until
    8. -
    9. 72%
    10. -
    11. 157598
    1. of which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GMS
    6. ˱of˲ which
    7. ˱of˲ which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157599
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157600
    1. I may come
    2. -
    3. 22400
    4. ēkō
    5. V-SAA1..S
    6. ˱I˲ /may/ come
    7. ˱I˲ /may/ come
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157601

OET (OET-LV)However what you_all_are_having, take_hold_of until of_which wishfully I_may_come.

OET (OET-RV)except to just to continue to obey the true teaching that you’ve received, until I return.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 REV 2:25 ©