Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-RV) except to just to continue to obey the true teaching that you’ve received, until I return.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
πλὴν ὃ ἔχετε, κρατήσατε ἄχρι οὗ ἂν ἥξω
however what ˱you_all˲_/are/_having take_hold_of until ˱of˲_which ¬wishfully ˱I˲_/may/_come
If you translated the beginning of this quotation in the previous verse as an indirect quotation so that there would not be a quotation within a quotation, you can also translate the end of the quotation here as an indirect quotation. Alternate translation: [except to hold on to what you have until I come]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὃ ἔχετε, κρατήσατε
what ˱you_all˲_/are/_having take_hold_of
By what you have, Jesus means implicitly the good things that the faithful believers in Thyatira have been doing. (See the discussion of the phrase “you have” in the General Notes to this chapter.) Alternate translation: [continue to do the good things that you are doing]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὃ ἔχετε, κρατήσατε
what ˱you_all˲_/are/_having take_hold_of
Jesus is speaking as if he wants the believers in Pergamum literally to hold on to the good things that they have been doing. He means that he wants the believers to continue doing these things. Alternate translation: [continue to do the good things that you have been doing]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
ἔχετε, κρατήσατε
˱you_all˲_/are/_having take_hold_of
Jesus is continuing to use the plural form of you as he speaks to the faithful believers in Thyatira in order to encourage them. You may consider using the plural form of “you” here if that would be natural in your language.
2:18-29 The letter to the church in Thyatira confronts Christians who mix Christianity with pagan practices and a worldly lifestyle.
OET (OET-RV) except to just to continue to obey the true teaching that you’ve received, until I return.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.