Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) And to_the messenger of_the in Thuateira assembly write:
These things is_saying the son of_ the _god, the one having the eyes of_him like a_flame of_fire, and the feet of_him similar to_burnished_bronze:
OET (OET-RV) To the assembly’s messenger in Thyatira write:
¶ God’s son, the one with eyes like a flame of fire and with feet like bronze, says:
In this section, Jesus spoke to the people who believed in him at Thyatira. He saw that they had grown in their faith. Jesus warned them about allowing an immoral woman named Jezebel to remain among them. He encouraged the believers who had not followed Jezebel’s sinful teachings to remain faithful. Lastly, he gave a promise for any believer who persevered in his faith.
Translate this heading as you did for the other messages to the churches.
To the angel of the church in Thyatira write:
¶ “Write to the angel of the church/congregation in Thyatira:
¶ “To the angel associated with the gathering of believers in Thyatira, write this:
¶ Jesus continued, “Write this message to the angel representing God’s people who are in the city of Thyatira:
To the angel of the church in Thyatira write: You should translate this introduction the same way you did in 2:12. You only need to change the name to Thyatira.
These are the words of the Son of God, whose eyes are like a blazing fire and whose feet are like polished bronze: This statement is an introduction to Jesus’ words in 2:19–29. Translate the clause These are the words of in a similar way to 2:1.
Jesus spoke these words about himself. He continues to speak in 2:19 with “I.” In some languages a literal translation would wrongly indicate that Jesus was talking about someone else here. If that is true in your language, indicate that Jesus spoke about himself. For example:
These are my words, I, the Son of God. My eyes are like blazing fire and my feet are like burnished bronze.
These are the words of the Son of God,
This message is from the Son of God,
Here is the message from me, the Son of God.
the Son of God: This phrase is a title for Jesus. This title was often used to refer to a savior who would be a descendant of King David. God would send this savior to rescue his people. This person was often referred to as the “Messiah” or “Christ.”
The title the Son of God also indicates that Jesus has the same nature and character as God. The relationship between God the Father and Jesus, his Son, is similar in some ways to the relationship between human fathers and sons. God the Father does not have a physical body. He did not have a sexual relationship with Mary that resulted in her becoming pregnant and giving birth to Jesus. The Son of God existed eternally as the Son with his Father.
In areas where people do not understand the title the Son of God in this way, you may want to include a footnote that explains the correct meaning. Here is a suggested footnote:
This title refers to Jesus. It indicates that Jesus has the same nature and character as God. It does not mean that God the Father had a sexual relationship with Mary that resulted in her becoming pregnant and giving birth to Jesus. Mary became pregnant with Jesus in a miraculous way by the Holy Spirit of God.
In some languages, it is natural to speak of a son as a “child” without specifying whether male or female. If that is true in your language, you may use a more general term, such as:
the Child of GodA translation of the title “the Son of God” must include a familial term such as “son” or “child.” Translations such as “the man who is God,” “the divine man,” or “the God man” are not acceptable, since they do not retain familial language. Examples of acceptable translation options include “the Son who comes from God,” and “the divine/unique/eternal Son of God.”
Other verses will usually make clear that Jesus was a male child. If you use a phrase such as “the male child of God,” be sure that it does not imply that God had another child who was female.
whose eyes are like a blazing fire and whose feet are like polished bronze: These clauses tell the reader more about the Son of God. In some languages a literal translation would wrongly indicate that there are other Sons of God and, only this one had eyes…like a blazing fire and…feet…like polished bronze. If that is true in your language, translate these clauses so that they tell more about the Son of God. One way to do that is to start a new sentence here. For example:
His eyes are like a blazing fire and his feet are like burnished bronze.
whose eyes are like a blazing fire
who has eyes like a fiery flame (NET)
His/My eyes are as bright as flames
eyes are like a blazing fire: The Greek phrase that the BSB translates as a blazing fire is literally “a flame of fire” (as in the RSV). This simile probably refers to the brightness of his eyes. You should translate this in a similar way to “eyes were like a blazing fire” in 1:14. For example:
eyes looked like flames of fire (CEV)
eyes were/are as bright as fire
and whose feet are like polished bronze.
and whose feet are like polished bronze. (NET)
and his/my feet are/look like purified bronze/copper/brass. I say this:
feet are like polished bronze: This simile indicates that his feet were similar in color to polished bronze. You should translate this in a similar way to “feet were like polished bronze” in 1:15.
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ
the the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Καί τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ Υἱός τοῦ Θεοῦ ὁ ἔχων τούς ὀφθαλμούς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός καί οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ)
Son is an important title that describes the relationship between Jesus and God. Be sure to retain this title in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ
the the_‹one› having (Some words not found in SR-GNT: Καί τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ Υἱός τοῦ Θεοῦ ὁ ἔχων τούς ὀφθαλμούς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός καί οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ)
See how you translated these phrases in [1:14](../01/14.md) and [1:15](../01/15.md).
OET (OET-LV) And to_the messenger of_the in Thuateira assembly write:
These things is_saying the son of_ the _god, the one having the eyes of_him like a_flame of_fire, and the feet of_him similar to_burnished_bronze:
OET (OET-RV) To the assembly’s messenger in Thyatira write:
¶ God’s son, the one with eyes like a flame of fire and with feet like bronze, says:
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.