Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) And to_the messenger of_the in Pergamos assembly write:
These things is_saying the one having the sword the double_edged the sharp:
OET (OET-RV) To the assembly’s messenger in Pergamum write:
¶ The one with the sharp sword says these things:
In this section, Jesus spoke to the people who believed in him at Pergamum. He saw that they had remained faithful to him despite opposition and persecution. But he warned them not to allow people believing in false teachings to remain in the church. He warned them to repent. Lastly, he gave a promise for any believer who persevered in his faith.
Translate this heading as you did for the messages to the churches at Ephesus and Smyrna.
To the angel of the church in Pergamum write:
¶ “Write to the angel of the church/congregation in Pergamum:
¶ “To the angel associated with the gathering of believers in Pergamum, write this:
¶ Jesus continued, “Write this message to the angel representing God’s people who are in the city of Pergamum:
To the angel of the church in Pergamum write: You should translate this introduction the same way you did in 2:8. You only need to change the name to Pergamum.
These are the words of the One who holds the sharp, double-edged sword.
This message is from the one who has the sharp, two-edged war machete.
Here is the message from me, the one with the sharp, double-edged fighting knife.
These are the words of the One who holds the sharp, double-edged sword: This clause is an introduction to the words in 2:13–17. Translate the phrase These are the words in a way that is similar to 2:1. Some of those ways are:
This is the message from the one who has the sharp, two-edged sword (GNT)
The message of him who has the sharp, double-edged sword is this:
Jesus spoke these words about himself. He continues to speak in 2:13a with “I.” In some languages a literal translation would wrongly indicate that Jesus was talking about someone else here. If that is true in your language, indicate that Jesus spoke about himself. For example:
These are my words, and I have the sharp, double-edged sword.
the One: See how you translated the similar phrase “He who holds” in 2:1.
who holds the sharp, double-edged sword: The clause here uses the verb holds instead of the verb that means “extend out of” used in 1:16b. The rest of the clause is similar to the clause in 1:16b. Translate it in a similar way so that your readers will know that this clause refers to the same person.
Note 1 topic: writing-symlanguage
τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν
(Some words not found in SR-GNT: Καί τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Περγάμῳ ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ ἔχων τήν ῥομφαίαν τήν δίστομον τήν ὀξεῖαν)
See how you translated this phrase in [1:16](../01/16.md).
OET (OET-LV) And to_the messenger of_the in Pergamos assembly write:
These things is_saying the one having the sword the double_edged the sharp:
OET (OET-RV) To the assembly’s messenger in Pergamum write:
¶ The one with the sharp sword says these things:
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.