Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 2 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) I_have_known the works of_you, and the labour and the endurance of_you, and that not you_are_being_able to_bear evil, and you_tested the ones saying themselves to_be ambassadors, and not they_are, and you_found them false,
OET (OET-RV) “I know about your activities and work, and your endurance and that you can’t tolerate evil people, and that you’ve investigated the ones who call themselves missionaries but are not, and you’ve found them to be frauds.
In this section, Jesus spoke to the people at Ephesus who believed in him. He said that they were doing some good things, but they were also doing a bad thing. He then encouraged them and warned them to repent. Lastly, he gave a promise to any believer who persevered in his faith.
Other examples of headings for this section are:
The Message to Ephesus (GNT)
Jesus gave a message to the church at Ephesus
Advice to the group of believers at Ephesus
I know your deeds, your labor, and your perseverance.
I know your(sing/plur) activities/accomplishments, that is, your toil and your patience to endure.
I know everything that you have done—the things that you have worked hard at and the way you have persevered in your faith.
I know what you have done, namely, how hard you have worked and how you have endured suffering.
I know your deeds, your labor, and your perseverance: Jesus indicated here that he knew what the believers had been doing. He was aware of all that they had done.
your deeds, your labor, and your perseverance: Here the deeds, labor, and perseverance are all things that the believers in Ephesus did because they believed in Jesus. There are two ways to interpret the connection of deeds to labor and perseverance:
The words labor and perseverance indicate the kinds of deeds. For example:
what you have done—how hard you have worked and how you have endured (GW) (RSV, GNT, GW, CEV, REB, ESV, NCV)
The deeds, labor, and perseverance are three separate things in a list. For example:
your deeds and your toil and perseverance (NASB) (BSB, NIV, NJB, NASB, NABRE, NET, KJV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because labor and perseverance can be included in the more general word deeds.Also, the Greek text only has “your” twice, once for “deeds” and once for “hard work and perseverance.”
your…your…your: The pronouns are singular. They refer to the angel of the church as the representative of all the believers there. But it was the believers who had been working hard and persevering. So in many languages it is more natural to use plural pronouns here.
deeds: The Greek word that the BSB translates as deeds means “actions” or “accomplishments.” Other ways to translate this word are:
activities (NJB)
the things that you have done
In some languages it is more natural to translate the word deeds with a verb. For example:
I know what you have been doing
labor: This phrase refers to the great efforts that the Ephesian believers had made to follow Christ. It was difficult for them to live as believers, and they worked hard at doing what God wanted them to do. Other ways to translate this phrase are:
toil (RSV)
the things that you have worked hard at
perseverance: This word refers to continuing to follow God even though there are hardships or people who oppose them. It is the same Greek word that the BSB translates as “perseverance” in 1:9b. Other ways to translate this word are:
steadfast endurance (NET)
how you…endure (REB)
how patient you have been (GNT)
how you have endured (CEV)
See how you translated the Greek word “perseverance” in 1:9.
I know that you cannot tolerate those who are evil,
I know that you cannot endure wicked people,
I know that you do not accept evil people,
I know that you reject/oppose evildoers,
you cannot tolerate those who are evil: This clause indicates that the believers at Ephesus did not accept those who are evil as fellow believers. They did not permit unbelievers to teach or have influence in the church. Other ways to translate this clause are:
you cannot accept wicked men
you reject wicked men
you oppose wicked men
those who are evil: The word evil indicates that these people did bad things. For example:
evil people (GNT)
and you have tested and exposed as liars those who falsely claim to be apostles.
and that you(sing/plur) carefully questioned and observed those people who call themselves apostles even though they are not, and you saw/discovered that they are liars.
and that you have checked the beliefs of people who falsely/wrongly claim to be special messengers from Jesus. You realized/understood that they were lying about being apostles.
you have tested: Here the word tested may indicate that:
The believers questioned these evil people who claimed to be apostles about their beliefs.
The believers observed them and compared their teachings and behavior to the teachings and behavior of Jesus.
The believers probably did both (a) and (b). Translate this in a way that allows for both meanings. For example:
You have examined (NLT)
you carefully questioned and observed
exposed as liars: This phrase refers to what the believers in Ephesus determined after testing the false teachers. The believers saw that these false teachers were not apostles. Other ways to translate this phrase are:
have discovered that they are liars (GW)
saw/realized that they had lied
those who falsely claim to be apostles: These evil people came to the believers in Ephesus and lied to them saying, “We are apostles.” Other ways to translate this phrase are:
those who call themselves apostles, and they are not (NASB)
those who falsely say that they are apostles
apostles: In general, the Greek word that the BSB translates as apostles refers to those sent with a message. They are representatives or messengers of a higher authority. Here it refers to those sent to other cities with the gospel of Jesus (such as Barnabas and Saul in Acts 13:1–3).
The false apostles to whom Jesus referred here also claimed to have authority from him for their false teachings.
Some ways to translate this word are:
Translate the meaning. For example:
representatives
special messengers
sent-people If this word is too general, you may want to add the phrase “of Jesus Christ.” That phrase tells from whom they claimed to receive their authority. An example is:
representatives of Jesus Christ
Use the major language word if people are familiar with this word. You may want to explain it in a footnote. An example footnote is:
The word “apostles” refers to those sent to other places with the gospel of Jesus Christ. False apostles also claimed to have authority from Jesus for their false teachings, but they were lying.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οἶδα
(Some words not found in SR-GNT: Οἶδα τά ἔργα σοῦ καί τόν κόπον καί τήν ὑπομονήν σοῦ καί ὅτι οὒ δύνῃ βαστάσαι κακούς καί ἐπείρασας τούς λέγοντας ἑαυτούς ἀποστόλους καί οὐκ εἰσίν καί εὗρες αὐτούς ψευδεῖς)
See the discussion of the phrase I know in the General Notes to this chapter. Alternate translation: [I am well aware of]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
σου & σου & οὐ δύνῃ & ἐπείρασας & εὗρες
(Some words not found in SR-GNT: Οἶδα τά ἔργα σοῦ καί τόν κόπον καί τήν ὑπομονήν σοῦ καί ὅτι οὒ δύνῃ βαστάσαι κακούς καί ἐπείρασας τούς λέγοντας ἑαυτούς ἀποστόλους καί οὐκ εἰσίν καί εὗρες αὐτούς ψευδεῖς)
See the discussion in the General Notes to this chapter of how Jesus is using the second-person singular to address the “angel” of this church. Throughout this letter and the other letters in chapters 2 and 3, it may be more natural in your language to use the plural form of second-person pronouns and verbs, since Jesus is actually addressing all of the believers in the churches.
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
κακούς
evil
Jesus is using the adjective evil as a noun to mean a certain kind of person. The word is plural, and the ULT adds the word ones to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [evil people]
OET (OET-LV) I_have_known the works of_you, and the labour and the endurance of_you, and that not you_are_being_able to_bear evil, and you_tested the ones saying themselves to_be ambassadors, and not they_are, and you_found them false,
OET (OET-RV) “I know about your activities and work, and your endurance and that you can’t tolerate evil people, and that you’ve investigated the ones who call themselves missionaries but are not, and you’ve found them to be frauds.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.