Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) I_have_known where you_are_dwelling, where the throne of_ the _Satan is, and you_are_taking_hold_of the name of_me, and not disowned the faith of_me, even in the days of_Antipas, the witness of_me the faithful of_me, who was_killed_off among you_all, where the Satan is_dwelling.
OET (OET-RV) “I know where you live: where Satan’s throne is. Despite that, you firmly believe in me and you haven’t denied your faith in me, even when Antipas, the faithful man who told others about me was killed in your city, where Satan lives.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὅπου ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ
where the throne ¬the ˱of˲_Satan_‹is›
Jesus is speaking as if Satan literally had a throne in the city of Pergamum. He means that Satan has great influence in that city. (This could be a reference to a giant altar to the god Zeus that existed in Pergamum at this time.) Alternate translation: [in a city where Satan has great influence]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
κρατεῖς τὸ ὄνομά μου
˱you˲_/are/_taking_hold_of the name ˱of˲_me
Here, name represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: [you hold on to me]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
κρατεῖς τὸ ὄνομά μου
˱you˲_/are/_taking_hold_of the name ˱of˲_me
Jesus is speaking as if the believers in Pergamum were literally holding on to him. He means that they are continuing to trust him despite the suffering they are experiencing. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you continue to trust me]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου
not disowned the faith ˱of˲_me
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb deny. Alternate translation: [you continued to believe in me]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὴν πίστιν μου
the faith ˱of˲_me
In this possessive form, Jesus is the object rather than the subject of faith. That is, this does not mean faith that Jesus has, it means the faith that these believers have in Jesus. Alternate translation: [your faith in me]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀντιπᾶς
in the days ˱of˲_Antipas
Jesus is using the term days to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [during the time of Antipas]
Note 7 topic: translate-names
Ἀντιπᾶς
˱of˲_Antipas
The word Antipas is the name of a man.
Note 8 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὁ πιστός μου
the the ¬the faithful ˱of˲_me
Jesus is using the adjective faithful as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [who was faithful to me]
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
ὃς ἀπεκτάνθη
who /was/_killed_off
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom your enemies killed]
Note 10 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῖν
you_all
The word you is plural in this instance. Jesus is speaking more directly to the believers in Pergamum because of the suffering they all experienced when Antipas was killed. If your language marks a distinction between singular and plural forms of “you” and if you have been using the singular forms of “you” and “your” in these letters, you may consider using the plural form of “you” here if that would be natural in your language.
Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor
ὅπου ὁ Σατανᾶς κατοικεῖ
where the where ¬the Satan /is/_dwelling
Jesus is speaking as if Satan literally lived in Pergamum. He means that Satan has great influence in that city. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [where Satan has such great influence]
2:13 The throne of Satan might refer to the altar of Zeus on the mountain above the city or to emperor worship at the temple of Augustus. For many years, the Roman proconsul had his throne there, and the great temple of Athena and other shrines were also located in Pergamum. Its description as Satan’s city might also refer to the temple of Asclepius, whose symbol was coiled snakes. The city was dedicated to the Roman pantheon and emperor worship.
• Antipas is otherwise unknown.
OET (OET-LV) I_have_known where you_are_dwelling, where the throne of_ the _Satan is, and you_are_taking_hold_of the name of_me, and not disowned the faith of_me, even in the days of_Antipas, the witness of_me the faithful of_me, who was_killed_off among you_all, where the Satan is_dwelling.
OET (OET-RV) “I know where you live: where Satan’s throne is. Despite that, you firmly believe in me and you haven’t denied your faith in me, even when Antipas, the faithful man who told others about me was killed in your city, where Satan lives.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.