Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) I_have_known where you_are_dwelling, where the throne of_ the _Satan is, and you_are_taking_hold_of the name of_me, and not disowned the faith of_me, even in the days of_Antipas, the witness of_me the faithful of_me, who was_killed_off among you_all, where the Satan is_dwelling.
OET (OET-RV) “I know where you live: where Satan’s throne is. Despite that, you firmly believe in me and you haven’t denied your faith in me, even when Antipas, the faithful man who told others about me was killed in your city, where Satan lives.
In this section, Jesus spoke to the people who believed in him at Pergamum. He saw that they had remained faithful to him despite opposition and persecution. But he warned them not to allow people believing in false teachings to remain in the church. He warned them to repent. Lastly, he gave a promise for any believer who persevered in his faith.
Translate this heading as you did for the messages to the churches at Ephesus and Smyrna.
I know where you live, where the throne of Satan sits.
I know where you(sing/plur) live, namely, a place where Satan has his throne.
I know that you live in a city where Satan rules the people,
I know the kind of place you live in, and how Satan has great power/control over the people there.
I know where you live: There is a textual issue in 2:13a: (1) Some early Greek manuscripts have the phrase know where you live (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) Some early Greek manuscripts have the words know your deeds and where you live (KJV only). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT supports it. Jesus indicated here that he knew the sort of place that Pergamum was. Other ways to translate this clause are:
I know that you live in the city where… (NLT)
I know where you live. It is where… (NCV)
I realize/understand where you live, namely, where…
you: The pronoun you refers to the angel of this church as the representative of the believers there. In some languages it is more natural to use plural pronouns here. See how you translated the pronoun “your” in 2:2 or 2:9.
where the throne of Satan sits: This clause figuratively indicates that Satan ruled in Pergamum. The people of Pergamum did not directly follow Satan but followed other religions. They worshiped pagan gods and also the Roman emperor, Caesar. In that way they were in fact worshiping Satan and letting Satan rule their lives. Other ways to translate this are:
where Satan is enthroned (NJB)
where the throne of Satan is
In some languages a literal translation would wrongly indicate that Satan physically sat in Pergamum. If that is true in your language, you may want to:
Explain the meaning in your translation. For example:
where Satan rules the people
where the people are under the control of Satan You may then want to include a footnote to indicate what the literal words say. An example footnote is:
Literally:“where Satan has his throne.”
Translate literally and explain its meaning in a footnote. For example:
This saying represents the idea that Satan ruled over the people in that area.
throne: A throne is the official chair of a king. It is a symbol of his power to rule. See how you translated throne in 1:4.
Yet you have held fast to My name
Yet you continue to hold fast/tightly to my name/cause.
yet you have remained loyal to me. (NLT)
In spite of this, you have stayed faithful to me.
Yet: The Greek conjunction here is usually translated as “and” (as in the NJB). The GNT has no conjunction here. But there is some contrast between Satan having much authority in Pergamum and the believers continuing to be faithful to Jesus. So the NCV translates this conjunction as:
But
You should connect 2:13a and 2:13b in the way that is most natural in your language.
you have held fast to My name: The Greek word that the BSB translates as held fast literally refers to holding something. This clause indicates that the believers in Pergamum continued to be faithful to Jesus. They did not stop following him. Other ways to translate this clause are:
you continue to cling to my name (NET)
you have remained loyal to me (NLT)
and have not denied your faith in Me,
You did not deny/disavow your faith in me,
You did not say to anyone that you would no longer believe in me,
and have not denied your faith in Me: The word denied refers to disowning something or refusing to have anything to do with it. Other ways to translate this phrase are:
You did not renounce your faith in me (NIV)
you did not abandon your faith in me (GNT)
You did not say that you would no longer believe in me
your faith in Me: The Greek phrase that the BSB translates as your faith in Me is literally “the faith of me.” Here it refers to the believers’ faith in Jesus Christ. They believed him, trusted him, and were committed to following him. Another way to translate this phrase is:
you believe in me
even in the day when My faithful witness Antipas
even during the time of my faithful witness Antipas,
even in those earlier days when Antipas faithfully proclaimed my message.
even in the day when My faithful witness Antipas: Here the word even implies that persecution of believers during the life of Antipas was worse than at other times. At that time people persecuted the believers very much. However, the believers did not stop believing in Jesus.
in the day when: This phrase refers to the general time that Antipas was killed. It could refer to weeks or months before or after that time. For example:
during the time (GNT)
My faithful witness: The Greek words here are literally “my witness, my faithful one” (as in the RSV). Antipas told others about Jesus as the Christ. He was faithful to Jesus when people persecuted him. Other ways to translate this phrase are:
who proclaimed my message and was faithful to me
who told others about me and remained loyal to me
Antipas: Nothing else is known about this man named Antipas. He is mentioned only in this verse. He was not the same person as the Antipas mentioned in the Gospels.
was killed among you, where Satan dwells.
who was killed in your city, namely, where Satan lives.
They/People killed him in your city where Satan influences many people.
was killed among you: The phrase was killed is passive. Some languages must use an active clause. These verses do not say who killed Antipas, so you should use a general word. For example:
whom they killed
whom people killed
This clause tells the reader more about Antipas. In some languages a literal translation would wrongly indicate that John was thinking of several men named Antipas and only this one was killed among you. If that is true in your language, translate this clause so that it tells more about Antipas. One way to do that is to start a new sentence here. For example:
He was killed.
where Satan dwells: This clause has a similar meaning to “where the throne of Satan sits” in 2:13a. It indicates that Satan had much influence in Pergamum.
In some languages a literal translation would wrongly indicate that Satan physically dwelt in Pergamum. If that is true in your language, you may want to:
Translate the meaning without the figure of speech. For example:
where Satan influences/controls the people
where Satan has many people on his side You may then want to include a footnote to indicate what the literal words say. An example footnote is:
Literally: “where Satan lives.”
Translate literally and explain its meaning in a footnote. For example:
This saying is symbolic. It indicates that Satan influenced the people in that area.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὅπου ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ
where the throne ¬the ˱of˲_Satan_‹is›
Jesus is speaking as if Satan literally had a throne in the city of Pergamum. He means that Satan has great influence in that city. (This could be a reference to a giant altar to the god Zeus that existed in Pergamum at this time.) Alternate translation: [in a city where Satan has great influence]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
κρατεῖς τὸ ὄνομά μου
˱you˲_˓are˒_taking_hold_of (Some words not found in SR-GNT: Οἶδα ποῦ κατοικεῖς ὅπου ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ καί κρατεῖς τό ὄνομα μού καί οὐκ ἠρνήσω τήν πίστιν μού καί ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀντιπᾶς ὁ μάρτυς μού ὁ πιστός μού ὅς ἀπεκτάνθη πάρʼ ὑμῖν ὅπου ὁ Σατανᾶς κατοικεῖ)
Here, name represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: [you hold on to me]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
κρατεῖς τὸ ὄνομά μου
˱you˲_˓are˒_taking_hold_of (Some words not found in SR-GNT: Οἶδα ποῦ κατοικεῖς ὅπου ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ καί κρατεῖς τό ὄνομα μού καί οὐκ ἠρνήσω τήν πίστιν μού καί ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀντιπᾶς ὁ μάρτυς μού ὁ πιστός μού ὅς ἀπεκτάνθη πάρʼ ὑμῖν ὅπου ὁ Σατανᾶς κατοικεῖ)
Jesus is speaking as if the believers in Pergamum were literally holding on to him. He means that they are continuing to trust him despite the suffering they are experiencing. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you continue to trust me]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου
not disowned (Some words not found in SR-GNT: Οἶδα ποῦ κατοικεῖς ὅπου ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ καί κρατεῖς τό ὄνομα μού καί οὐκ ἠρνήσω τήν πίστιν μού καί ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀντιπᾶς ὁ μάρτυς μού ὁ πιστός μού ὅς ἀπεκτάνθη πάρʼ ὑμῖν ὅπου ὁ Σατανᾶς κατοικεῖ)
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb deny. Alternate translation: [you continued to believe in me]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὴν πίστιν μου
(Some words not found in SR-GNT: Οἶδα ποῦ κατοικεῖς ὅπου ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ καί κρατεῖς τό ὄνομα μού καί οὐκ ἠρνήσω τήν πίστιν μού καί ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀντιπᾶς ὁ μάρτυς μού ὁ πιστός μού ὅς ἀπεκτάνθη πάρʼ ὑμῖν ὅπου ὁ Σατανᾶς κατοικεῖ)
In this possessive form, Jesus is the object rather than the subject of faith. That is, this does not mean faith that Jesus has, it means the faith that these believers have in Jesus. Alternate translation: [your faith in me]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀντιπᾶς
in the days ˱of˲_Antipas
Jesus is using the term days to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [during the time of Antipas]
Note 7 topic: translate-names
Ἀντιπᾶς
˱of˲_Antipas
The word Antipas is the name of a man.
Note 8 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὁ πιστός μου
the the ¬the faithful ¬the (Some words not found in SR-GNT: Οἶδα ποῦ κατοικεῖς ὅπου ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ καί κρατεῖς τό ὄνομα μού καί οὐκ ἠρνήσω τήν πίστιν μού καί ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀντιπᾶς ὁ μάρτυς μού ὁ πιστός μού ὅς ἀπεκτάνθη πάρʼ ὑμῖν ὅπου ὁ Σατανᾶς κατοικεῖ)
Jesus is using the adjective faithful as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [who was faithful to me]
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
ὃς ἀπεκτάνθη
(Some words not found in SR-GNT: Οἶδα ποῦ κατοικεῖς ὅπου ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ καί κρατεῖς τό ὄνομα μού καί οὐκ ἠρνήσω τήν πίστιν μού καί ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀντιπᾶς ὁ μάρτυς μού ὁ πιστός μού ὅς ἀπεκτάνθη πάρʼ ὑμῖν ὅπου ὁ Σατανᾶς κατοικεῖ)
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom your enemies killed]
Note 10 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῖν
you_all
The word you is plural in this instance. Jesus is speaking more directly to the believers in Pergamum because of the suffering they all experienced when Antipas was killed. If your language marks a distinction between singular and plural forms of “you” and if you have been using the singular forms of “you” and “your” in these letters, you may consider using the plural form of “you” here if that would be natural in your language.
Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor
ὅπου ὁ Σατανᾶς κατοικεῖ
where the where ¬the Satan ˓is˒_dwelling
Jesus is speaking as if Satan literally lived in Pergamum. He means that Satan has great influence in that city. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [where Satan has such great influence]
2:13 The throne of Satan might refer to the altar of Zeus on the mountain above the city or to emperor worship at the temple of Augustus. For many years, the Roman proconsul had his throne there, and the great temple of Athena and other shrines were also located in Pergamum. Its description as Satan’s city might also refer to the temple of Asclepius, whose symbol was coiled snakes. The city was dedicated to the Roman pantheon and emperor worship.
• Antipas is otherwise unknown.
OET (OET-LV) I_have_known where you_are_dwelling, where the throne of_ the _Satan is, and you_are_taking_hold_of the name of_me, and not disowned the faith of_me, even in the days of_Antipas, the witness of_me the faithful of_me, who was_killed_off among you_all, where the Satan is_dwelling.
OET (OET-RV) “I know where you live: where Satan’s throne is. Despite that, you firmly believe in me and you haven’t denied your faith in me, even when Antipas, the faithful man who told others about me was killed in your city, where Satan lives.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.