Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear REV 2:16

 REV 2:16 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μετανόησον
    2. metanoeō
    3. repent
    4. -
    5. 33400
    6. VMAA2··S
    7. repent
    8. repent
    9. -
    10. Y96; R156206
    11. 156310
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y96
    11. 156311
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y96
    11. 156312
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. So
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 156313
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y96
    10. 156314
    1. ἔρχομαι
    2. erχomai
    3. I am coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ coming
    8. ˱I˲ ˓am˒ coming
    9. -
    10. Y96
    11. 156315
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y96
    11. 156316
    1. σύ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. -
    11. 156317
    1. ταχύ
    2. taχu
    3. quickly
    4. -
    5. 50350
    6. D·······
    7. quickly
    8. quickly
    9. -
    10. Y96
    11. 156318
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 156319
    1. πολεμήσω
    2. polemeō
    3. I will be warring
    4. I'll
    5. 41700
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ warring
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ warring
    9. -
    10. Y96; R156211
    11. 156320
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y96
    11. 156321
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y96; R156302; R156274
    11. 156322
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y96
    11. 156323
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 156324
    1. ῥομφαίᾳ
    2. rhomfaia
    3. sword
    4. -
    5. 45010
    6. N····DFS
    7. sword
    8. sword
    9. -
    10. Y96
    11. 156325
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y96
    11. 156326
    1. στόματος
    2. stoma
    3. mouth
    4. mouth
    5. 47500
    6. N····GNS
    7. mouth
    8. mouth
    9. -
    10. Y96
    11. 156327
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y96
    11. 156328

OET (OET-LV)Therefore repent.
And if not, I_am_coming to_you quickly, and I_will_be_warring with them with the sword of_the mouth of_me.

OET (OET-RV)So turn away from all that, otherwise I’ll come soon and battle against them with the word of my mouth.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:12–17: Jesus spoke to the church at Pergamum

In this section, Jesus spoke to the people who believed in him at Pergamum. He saw that they had remained faithful to him despite opposition and persecution. But he warned them not to allow people believing in false teachings to remain in the church. He warned them to repent. Lastly, he gave a promise for any believer who persevered in his faith.

Translate this heading as you did for the messages to the churches at Ephesus and Smyrna.

2:16a

Therefore repent!

repent!: This word is a command to change one’s mind, heart, and actions. See how you translated this word in 2:5.

2:16b

Otherwise I will come to you shortly

Otherwise: The Greek phrase that the BSB translates as Otherwise is literally “But if not.” It introduces what will happen to those holding to the teachings of Balaam and the Nicolaitans if they do not repent. Other ways to translate the Greek phrase are:

If not, (RSV)

or (NJB)

But if you do not repent

I will come to you shortly: Christ indicated here that he would come for the purpose of fighting against the sinners in the church in Pergamum (2:16c). This purpose is not in regard to gathering all believers. In other words, this action does not refer to the second coming of Jesus.

2:16c

and wage war against them with the sword of My mouth.

wage war against them with the sword of My mouth: The Greek word that the BSB translates as wage war means “make war” (as in the NRSV). Other ways to translate this word are:

fight a war against them with the sword of my mouth

war against them with the sword of my mouth

If this group in the church was sinning believers, then these words refer to severe discipline. If this group was Nicolaitans pretending to be believers, then these words may refer to judging them worthy of death. Translate these words so that they allow either interpretation.

them: This pronoun refers to those people in the church who follow the false teachings of Balaam and the Nicolaitans.

with the sword of My mouth: This phrase refers to the sword also mentioned in 1:16b and 2:12b. The sword is of Jesus’ mouth because it came out from Jesus’ mouth.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

εἰ δὲ μή

if (Some words not found in SR-GNT: μετανόησον Οὖν εἰ Δέ μή ἔρχομαι σοί ταχύ καί πολεμήσω μετʼ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματος μού)

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if that would be clearer in your language. Alternate translation: [But if you do not repent]

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτῶν

them

The pronoun them refers to the “ones holding the teaching of the Nicolaitans,” whom Jesus describes in the previous verse. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [these people who obey the teachings of the Nicolaitans]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

πολεμήσω μετ’ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου

˱I˲_˓will_be˒_warring with them with the sword ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: μετανόησον Οὖν εἰ Δέ μή ἔρχομαι σοί ταχύ καί πολεμήσω μετʼ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματος μού)

Jesus is speaking as if he will literally wage war against the disobedient believers in Pergamum with the sword in his mouth. He likely means that he will announce a punishment against them that will become effective as soon as he speaks it. You could say that in your translation. The UST models one way to do that. However, since the symbol of the sword comes from the opening vision in the book, and since Jesus uses it to identify himself at the beginning of this letter, and since the symbol also appears in one of the last visions in the book, in [19:15-21](../19/15.md), you may wish to retain the symbol in your translation rather than state the meaning plainly here.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y96
    11. 156311
    1. repent
    2. -
    3. 33400
    4. metanoeō
    5. V-MAA2··S
    6. repent
    7. repent
    8. -
    9. Y96; R156206
    10. 156310
    1. And
    2. So
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 156313
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y96
    10. 156312
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y96
    9. 156314
    1. I am coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ coming
    7. ˱I˲ ˓am˒ coming
    8. -
    9. Y96
    10. 156315
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y96
    10. 156316
    1. quickly
    2. -
    3. 50350
    4. taχu
    5. D-·······
    6. quickly
    7. quickly
    8. -
    9. Y96
    10. 156318
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 156319
    1. I will be warring
    2. I'll
    3. 41700
    4. polemeō
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ warring
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ warring
    8. -
    9. Y96; R156211
    10. 156320
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y96
    10. 156321
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y96; R156302; R156274
    10. 156322
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y96
    10. 156323
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 156324
    1. sword
    2. -
    3. 45010
    4. rhomfaia
    5. N-····DFS
    6. sword
    7. sword
    8. -
    9. Y96
    10. 156325
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y96
    10. 156326
    1. mouth
    2. mouth
    3. 47500
    4. stoma
    5. N-····GNS
    6. mouth
    7. mouth
    8. -
    9. Y96
    10. 156327
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y96
    10. 156328

OET (OET-LV)Therefore repent.
And if not, I_am_coming to_you quickly, and I_will_be_warring with them with the sword of_the mouth of_me.

OET (OET-RV)So turn away from all that, otherwise I’ll come soon and battle against them with the word of my mouth.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 2:16 ©