Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 2 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) Therefore be_remembering from_where you_have_fallen and repent, and the first works do.
And if not, I_am_coming to_you and will_be_removing the lampstand of_you out_of the place of_it, if not you_may_repent.
OET (OET-RV) So now, you need to remember where you’ve fallen from, and repent and repeat how you behaved at the beginning, but if you don’t, I’ll come to you and if you don’t repent, I’ll remove your lampstand from its place.
In this section, Jesus spoke to the people at Ephesus who believed in him. He said that they were doing some good things, but they were also doing a bad thing. He then encouraged them and warned them to repent. Lastly, he gave a promise to any believer who persevered in his faith.
Other examples of headings for this section are:
The Message to Ephesus (GNT)
Jesus gave a message to the church at Ephesus
Advice to the group of believers at Ephesus
Therefore, keep in mind how far you have fallen.
Remember from where you(sing/plur) have fallen,
So remember how strongly/well you used to love. It was not like your weak love today/now.
So remember that before/earlier you loved much, but today you love little.
Therefore: The Greek conjunction that the BSB translates as Therefore introduces the desired result of hearing the rebuke in 2:4. The believers should remember and repent. Other ways to translate this word are:
then (RSV)
So (AB)
You should begin this verse in the way that is natural in your language.
keep in mind: This phrase refers to thinking again about something that is already known. Other ways to translate this word are:
Think again about
Do not forget
how far you have fallen: This is a figure of speech. The phrase how far you have fallen indicates that the believers no longer loved as much.
In some languages a literal translation would not have the correct meaning. If that is true in your language, you may want to:
Translate the correct meaning in your translation. For example:
how great the love was that you used to have
how greatly/warmly you used to love!
Use a different idiom. For example:
how close you once were to God/me You may then want to explain the literal words in a footnote. An example footnote is:
Literally: “the height from which you have fallen.” This saying refers figuratively to the believers’ great love as a long distance above them. Earlier they loved more or “higher,” but now they love less or “lower.”
Repent and perform the deeds you did at first.
repent, and do those things you first did.
Stop doing that thing, change your thinking and act as you did when you first followed me!
2:5b tells another thing that the believers must do.
Repent: This word is a command to change one’s mind, heart, and actions. Jesus commanded the believers to change the way they thought and behaved. This command indicates that they were to repent of the falling away of which Jesus spoke in 2:5a. Other ways to translate this word are:
Turn back to me (NLT)
change your hearts and lives
leave the ways of sin and follow the ways of God
perform the deeds you did at first: This clause refers to the things the believers did because of their great love when they first believed. Your translation should indicate or imply a connection from this clause to the phrase “first love” in 2:4b. In some languages it is more natural to include the implied information. For example:
act as you used to when you first loved me
But if you do not repent,
If you do not change/repent,
If you do not stop sinning and follow the ways of God,
In 2:5c–d Jesus told them the consequences of not repenting. It is a threat to punish them if they do not repent. See also the General Comment at 2:5d.
I will come to you and remove your lampstand from its place.
I will come to you and remove your lampstand from its place before me.
I will come to you, scatter you, and remove your lampstand from its place.
I will come to you and remove your lampstand from its place: There is a textual issue in 2:5d: (1) Some early Greek manuscripts have the word come (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) Some early Greek manuscripts have the words come quickly (KJV only). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT supports it. Using the symbol of the lampstand, these words indicate that if the Ephesian believers do not repent, Jesus will cause their church to no longer exist. The believers would scatter, and none would meet in Ephesus.
In some languages people will not understand these words to have that meaning. If that is true in your language, you may want to:
Translate literally and explain or suggest its meaning in your translation. For example:
I will come and remove your lampstand from its place among the churches (NLT)
I will come and end the church there by removing your lampstand from its place.
I will remove your lampstand. That is, I will remove your church.
Translate literally and explain its symbolic meaning in a footnote. An example footnote is:
This saying indicates that Jesus will cause that church to no longer exist, either by scattering the believers or some other means.
The RSV follows the order of the Greek phrases quite literally here. It says:
If not, I will come to you and remove your lampstand from its place, unless you repent. (RSV)
The phrase “If not” can also be translated as “If you do not do that.” The BSB combines the Greek phrases “if not” and “unless you repent.” The BSB also places them together at the beginning of the sentence. For example:
But if you do not repent, I will come to you and remove your lampstand from its place.
Another way to order the phrases is to reverse 2:5d and 2:5c:
5dI will come to you and take your lamp stand from its place 5cif you don’t change. (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
πόθεν πέπτωκας
from_where ˱you˲_˓have˒_fallen
Jesus is speaking as if the believers in Ephesus have literally fallen from a height. He means that they are no longer devoted to him in the way they originally were. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [how much you once loved me]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον
(Some words not found in SR-GNT: μνημόνευε Οὖν πόθεν πέπτωκας καί μετανόησον καί τά πρῶτα ἔργα ποίησον εἰ Δέ μή ἔρχομαι σοί καί κινήσω τήν λυχνίαν σοῦ ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς ἐάν μή μετανοήσῃς)
Here the word first indicates earliest in time rather than chief in importance. Alternate translation: [demonstrate your devotion to me in the way you did originally]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς
˓will_be˒_removing (Some words not found in SR-GNT: μνημόνευε Οὖν πόθεν πέπτωκας καί μετανόησον καί τά πρῶτα ἔργα ποίησον εἰ Δέ μή ἔρχομαι σοί καί κινήσω τήν λυχνίαν σοῦ ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς ἐάν μή μετανοήσῃς)
Jesus is not speaking of a literal lampstand here; when he says that he will remove this lampstand, he means that the assembly of believers in Ephesus will no longer exist. However, since Jesus refers to the lampstands in John’s vision at the opening of this letter, it would be good to show the connection between the reference there and the reference here. In your translation, you might translate the term lampstand directly here but then explain its meaning. Alternate translation: [I will remove your lampstand from its place, yes, you will no longer be a church]
2:5 Christ calls even those who keep the faith to turn back to him and repent of cold-heartedness. The warning, I will come and remove your lampstand, means that they would lose their status as a church; God would treat them as he did the apostates within Israel (see Rom 11).
OET (OET-LV) Therefore be_remembering from_where you_have_fallen and repent, and the first works do.
And if not, I_am_coming to_you and will_be_removing the lampstand of_you out_of the place of_it, if not you_may_repent.
OET (OET-RV) So now, you need to remember where you’ve fallen from, and repent and repeat how you behaved at the beginning, but if you don’t, I’ll come to you and if you don’t repent, I’ll remove your lampstand from its place.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.