Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear REV 2:28

 REV 2:28 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. received
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. Y96
    12. 157633
    1. κἀγὼ
    2. kagō
    3. also I
    4. -
    5. 25040
    6. R...1N.S
    7. also_I
    8. also_I
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157634
    1. εἴληφα
    2. lambanō
    3. have received
    4. -
    5. 29830
    6. VIEA1..S
    7. /have/ received
    8. /have/ received
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157635
    1. παρὰ
    2. para
    3. from
    4. father
    5. 38440
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157636
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. my
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157637
    1. πατρός
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N....GMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157638
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157639
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157640
    1. δώσω
    2. didōmi
    3. I will be giving
    4. -
    5. 13250
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ giving
    8. ˱I˲ /will_be/ giving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157641
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. star
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R157604
    12. 157642
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157643
    1. ἀστέρα
    2. astēr
    3. star
    4. morning
    5. 7920
    6. N....AMS
    7. star
    8. star
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157644
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157645
    1. πρωϊνόν
    2. prōinos
    3. morning
    4. -
    5. 44070
    6. A....AMS
    7. morning
    8. morning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157646

OET (OET-LV)as also_I have_received from the father of_me, and I_will_be_giving to_him the star the morning.

OET (OET-RV)just like the authority that I’ve received from my father. And I’ll give them the morning star.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὡς κἀγὼ εἴληφα

as also_I /have/_received

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [as I also have received authority]

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ πατρός μου

the father ˱of˲_me

Father is an important title that describes the relationship between God and Jesus. Be sure to retain this title in your translation.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν

the star ¬the morning

Jesus is speaking as if he will literally give the faithful believers in Thyatira the morning star. This could mean: (1) confident hope about the future, just as the appearance of the morning star (that is, the planet Venus) shows that a new day is about to begin. (2) a deep and meaningful relationship with Jesus, who says in 22:16, “I am … the bright morning star.” You could say either of these things in your translation. The UST models one way to express the first possibility. However, since this image recurs later in the book, you may wish to retain it here by translating the phrase the morning star directly.

TSN Tyndale Study Notes:

2:18-29 The letter to the church in Thyatira confronts Christians who mix Christianity with pagan practices and a worldly lifestyle.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. as
    2. received
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. Y96
    11. 157633
    1. also I
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-...1N.S
    6. also_I
    7. also_I
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157634
    1. have received
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IEA1..S
    6. /have/ received
    7. /have/ received
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157635
    1. from
    2. father
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157636
    1. the
    2. my
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157637
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-....GMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157638
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157639
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157640
    1. I will be giving
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IFA1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ giving
    7. ˱I˲ /will_be/ giving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157641
    1. to him
    2. star
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R157604
    11. 157642
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157643
    1. star
    2. morning
    3. 7920
    4. astēr
    5. N-....AMS
    6. star
    7. star
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157644
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157645
    1. morning
    2. -
    3. 44070
    4. prōinos
    5. A-....AMS
    6. morning
    7. morning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157646

OET (OET-LV)as also_I have_received from the father of_me, and I_will_be_giving to_him the star the morning.

OET (OET-RV)just like the authority that I’ve received from my father. And I’ll give them the morning star.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 REV 2:28 ©