Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29
OET (OET-LV) as also_I have_received from the father of_me, and I_will_be_giving to_him the star the morning.
OET (OET-RV) just like the authority that I’ve received from my father. And I’ll give them the morning star.
In this section, Jesus spoke to the people who believed in him at Thyatira. He saw that they had grown in their faith. Jesus warned them about allowing an immoral woman named Jezebel to remain among them. He encouraged the believers who had not followed Jezebel’s sinful teachings to remain faithful. Lastly, he gave a promise for any believer who persevered in his faith.
Translate this heading as you did for the other messages to the churches.
And I will give him the morning star.
and I will give to him the dawn star.
I will also give the pre-dawn star to you who defeat/conquer sin and obey me.
And I will give him the morning star: This statement tells the second thing that Jesus will give those who overcome and do his will until the end (2:26).
In some languages the person to whom the pronoun him refers will not be clear. If this is true in your language, you may want to clearly refer to the people who overcome. For example:
And I will also give to him who overcomes and does my will to the end the morning star
And I will also give the morning star to that overcomer/victor
And I will also give the morning star to those overcomers/victors
the morning star: This is a symbol, but there are several ways to interpret its symbolic meaning. It may symbolically refer to:
A share in the status and authority of Christ.Aune, Smalley.
Victory or messianic reign.Beale, Osbourne, Kistemaker.
Honor or glory.Kistemaker, Beckwith, Lenski, Hughes.
The presence of Christ.Charles, Hughes, Johnson (he adds that it may refer to the Resurrection).
No interpretation is clearly best. So you should translate this phrase literally. Other ways to translate this phrase are:
the star of dawn (REB)
the pre-dawn star
You may then want to include a footnote to explain the symbolic meaning. An example footnote is:
The morning star might be symbolic of victory or honor or the presence of Christ.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὡς κἀγὼ εἴληφα
as (Some words not found in SR-GNT: ὡς κἀγώ εἴληφα παρά τοῦ πατρός μού καί δώσω αὐτῷ τόν ἀστέρα τόν πρωϊνόν)
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [as I also have received authority]
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ πατρός μου
the father (Some words not found in SR-GNT: ὡς κἀγώ εἴληφα παρά τοῦ πατρός μού καί δώσω αὐτῷ τόν ἀστέρα τόν πρωϊνόν)
Father is an important title that describes the relationship between God and Jesus. Be sure to retain this title in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν
(Some words not found in SR-GNT: ὡς κἀγώ εἴληφα παρά τοῦ πατρός μού καί δώσω αὐτῷ τόν ἀστέρα τόν πρωϊνόν)
Jesus is speaking as if he will literally give the faithful believers in Thyatira the morning star. This could mean: (1) confident hope about the future, just as the appearance of the morning star (that is, the planet Venus) shows that a new day is about to begin. (2) a deep and meaningful relationship with Jesus, who says in [22:16](../01/01.md), “I am … the bright morning star.” You could say either of these things in your translation. The UST models one way to express the first possibility. However, since this image recurs later in the book, you may wish to retain it here by translating the phrase the morning star directly.
2:18-29 The letter to the church in Thyatira confronts Christians who mix Christianity with pagan practices and a worldly lifestyle.
OET (OET-LV) as also_I have_received from the father of_me, and I_will_be_giving to_him the star the morning.
OET (OET-RV) just like the authority that I’ve received from my father. And I’ll give them the morning star.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.