Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 20 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel GEN 20:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 20:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Abraham travelled from there to the Negev region and he settled between Kadesh and Shur, staying in Gerar for a while.

OET-LVand_journeyed from_there ʼAⱱrāhām towards_land the_Negeⱱ and_he/it_sat_down//remained//lived between Qādēsh and_between Shūr and_sojourned in/on/at/with_Gerar.

UHBוַ⁠יִּסַּ֨ע מִ⁠שָּׁ֤ם אַבְרָהָם֙ אַ֣רְצָ⁠ה הַ⁠נֶּ֔גֶב וַ⁠יֵּ֥שֶׁב בֵּין־קָדֵ֖שׁ וּ⁠בֵ֣ין שׁ֑וּר וַ⁠יָּ֖גָר בִּ⁠גְרָֽר׃
   (va⁠yyişşaˊ mi⁠shshām ʼaⱱrāhām ʼarʦā⁠h ha⁠nnegeⱱ va⁠yyēsheⱱ bēyn-qādēsh ū⁠ⱱēyn shūr va⁠yyāgār bi⁠gərār.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐκίνησεν ἐκεῖθεν Ἁβραὰμ εἰς γῆν πρὸς Λίβα· καὶ ᾤκησεν ἀνὰ μέσον Κάδης, καὶ ἀνὰ μέσον Σούρ· καὶ παρῴκησεν ἐν Γεράροις.
   (Kai ekinaʸsen ekeithen Habraʼam eis gaʸn pros Liba; kai ōkaʸsen ana meson Kadaʸs, kai ana meson Sour; kai parōkaʸsen en Gerarois. )

BrTrAnd Abraam removed thence to the southern country, and dwelt between Cades and Sur, and sojourned in Gerara.

ULTThen Abraham traveled from there to the land of the Negev, and he settled between Kadesh and Shur and sojourned in Gerar.

USTMeanwhile Abraham and his family left from the place where they were living and moved south to the Negev Desert area. There they lived between the cities of Kadesh and Shur, and they stayed for a while in the city of Gerar.

BSB  § Now Abraham journeyed from there to the region of the Negev and settled between Kadesh and Shur. While he was staying in Gerar,


OEBAbraham journeyed from there toward the land of the Negreb, settling between Kadesh and Shur, and staying for a while in Gerar,

WEBBEAbraham travelled from there towards the land of the South, and lived between Kadesh and Shur. He lived as a foreigner in Gerar.

WMBB (Same as above)

NETAbraham journeyed from there to the Negev region and settled between Kadesh and Shur. While he lived as a temporary resident in Gerar,

LSVAnd Abraham journeys from there toward the land of the south, and dwells between Kadesh and Shur, and sojourns in Gerar;

FBVAbraham traveled towards the Negev, staying between Kadesh and Shur. After that he moved on to live in Gerar.

T4TAbraham left Mamre and moved southwest to the Negev desert and lived in a place named Gerar, between Kadesh and Shur.

LEBAnd Abraham journeyed from there to the land of the Negev, and he settled between Kadesh and Shur. And he dwelled as an alien in Gerar.

BBEAnd Abraham went on his way from there to the land of the South, and was living between Kadesh and Shur, in Gerar.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Abraham journeyed from thence toward the land of the South, and dwelt between Kadesh and Shur; and he sojourned in Gerar.

ASVAnd Abraham journeyed from thence toward the land of the South, and dwelt between Kadesh and Shur; and he sojourned in Gerar.

DRAAbraham removed from thence to the south country, and dwelt between Cades and Sur, and sojourned in Gerara.

YLTAnd Abraham journeyeth from thence toward the land of the south, and dwelleth between Kadesh and Shur, and sojourneth in Gerar;

DrbyAnd Abraham departed thence towards the south country, and dwelt between Kadesh and Shur, and sojourned at Gerar.

RVAnd Abraham journeyed from thence toward the land of the South, and dwelt between Kadesh and Shur; and he sojourned in Gerar.

WbstrAnd Abraham journeyed from thence towards the south country, and dwelt between Kadash and Shur, and sojourned in Gerar.

KJB-1769And Abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar.

KJB-1611¶ And Abraham iourneyed from thence, toward the South-Countrey, and dwelled betweene Cadesh and Shur, and soiourned in Gerar.
   (¶ And Abraham journeyed from thence, toward the South-Countrey, and dwelled between Cadesh and Shur, and sojournd in Gerar.)

BshpsAnd Abraham departed thence towarde the south countrey, & dwelled betweene Cades and Sur, and soiourned in Gerar.
   (And Abraham departed thence towarde the south country, and dwelled between Cades and Sur, and sojournd in Gerar.)

GnvaAfterward Abraham departed thence toward the South countrey and dwelled betweene Cadesh and Shur, and soiourned in Gerar.
   (Afterward Abraham departed thence toward the South country and dwelled between Cadesh and Shur, and sojournd in Gerar. )

CvdlAs for Abraham, he departed thence, into the south countre, and dwelt betwixte Cades and Sur, and was a straunger at Gerar,
   (As for Abraham, he departed thence, into the south country, and dwelt betwixte Cades and Sur, and was a stranger at Gerar,)

WycAbraham yede forth fro thennus in to the lond of the south, and dwellide bitwixe Cades and Sur, and was a pilgrym in Geraris;
   (Abraham went forth from thence in to the land of the south, and dwelled/dwelt between Cades and Sur, and was a pilgrym in Geraris;)

LuthAbraham aber zog von dannen ins Land gegen Mittag und wohnete zwischen Kades und Sur und ward ein Fremdling zu Gerar.
   (Abraham but pulled from dannen into_the Land gegen Mittag and lived between Kades and Sur and what/which a Fremdling to Gerar.)

ClVgProfectus inde Abraham in terram australem, habitavit inter Cades et Sur: et peregrinatus est in Geraris.[fn]
   (Profectus inde Abraham in the_earth/land australem, habitavit between Cades and Sur: and peregrinatus it_is in Geraris. )


20.1 Profectus inde, etc. Cades, fons judicii; Sur, angustia; quibus figuratur patientia.


20.1 Profectus inde, etc. Cades, fons yudicii; Sur, angustia; to_whom figuratur patientia.


TSNTyndale Study Notes:

20:1 Gerar was near the coast in Philistine land, about twelve miles south of Gaza and fifty miles southwest of Hebron.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יִּסַּ֨ע & אַבְרָהָם֙

and,journeyed & ʼAⱱrāhām

Consider what is the best way to introduce this new episode in your language, where the focus shifts to Abraham. Alternate translation: “Then Abraham and his family left”

מִ⁠שָּׁ֤ם

from=there

Abraham and Sarah had been living by the trees of Mamre, near the city of Hebron (Gen 13:18; 18:1). Alternate translation: “from the place where he were living” or “from near the city of Hebron”

Note 1 topic: translate-names

אַ֣רְצָ⁠ה הַ⁠נֶּ֔גֶב

towards=land the,Negev

See how you translated “the Negev Wilderness/Desert” in Gen 12:9 (note); 13:1, 3. Alternate translation: “and went south to the Negev Desert area”

וַ⁠יֵּ֥שֶׁב בֵּין קָדֵ֖שׁ וּ⁠בֵ֣ין שׁ֑וּר

and=he/it_sat_down//remained//lived between Qādēsh and=between Shūr

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, be consistent here with how you spelled Kadesh in Gen 14:7 and Shur in 16:7. Alternate translation: “There he lived between the cities of Kadesh and Shur”

וַ⁠יָּ֖גָר בִּ⁠גְרָֽר

and,sojourned in/on/at/with,Gerar

See how you translated “sojourn” in Gen 12:10. Also be consistent here with how you translated Gerar in Gen 10:19. Alternate translation: “and they stayed there for a while as foreigners, in the city of Gerar.” or “and they stayed in the city of Gerar for a while.”

BI Gen 20:1 ©