Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 20 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Abraham travelled from there to the Negev region and he settled between Kadesh and Shur, staying in Gerar for a while.
OET-LV and_journeyed from_there ʼAⱱrāhām towards_land the_Negeⱱ and_he/it_sat_down//remained//lived between Qādēsh and_between Shūr and_sojourned in/on/at/with_Gerar.
UHB וַיִּסַּ֨ע מִשָּׁ֤ם אַבְרָהָם֙ אַ֣רְצָה הַנֶּ֔גֶב וַיֵּ֥שֶׁב בֵּין־קָדֵ֖שׁ וּבֵ֣ין שׁ֑וּר וַיָּ֖גָר בִּגְרָֽר׃ ‡
(vayyişşaˊ mishshām ʼaⱱrāhām ʼarʦāh hannegeⱱ vayyēsheⱱ bēyn-qādēsh ūⱱēyn shūr vayyāgār bigərār.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐκίνησεν ἐκεῖθεν Ἁβραὰμ εἰς γῆν πρὸς Λίβα· καὶ ᾤκησεν ἀνὰ μέσον Κάδης, καὶ ἀνὰ μέσον Σούρ· καὶ παρῴκησεν ἐν Γεράροις.
(Kai ekinaʸsen ekeithen Habraʼam eis gaʸn pros Liba; kai ōkaʸsen ana meson Kadaʸs, kai ana meson Sour; kai parōkaʸsen en Gerarois. )
BrTr And Abraam removed thence to the southern country, and dwelt between Cades and Sur, and sojourned in Gerara.
ULT Then Abraham traveled from there to the land of the Negev, and he settled between Kadesh and Shur and sojourned in Gerar.
UST Meanwhile Abraham and his family left from the place where they were living and moved south to the Negev Desert area. There they lived between the cities of Kadesh and Shur, and they stayed for a while in the city of Gerar.
BSB § Now Abraham journeyed from there to the region of the Negev and settled between Kadesh and Shur. While he was staying in Gerar,
OEB Abraham journeyed from there toward the land of the Negreb, settling between Kadesh and Shur, and staying for a while in Gerar,
WEBBE Abraham travelled from there towards the land of the South, and lived between Kadesh and Shur. He lived as a foreigner in Gerar.
WMBB (Same as above)
NET Abraham journeyed from there to the Negev region and settled between Kadesh and Shur. While he lived as a temporary resident in Gerar,
LSV And Abraham journeys from there toward the land of the south, and dwells between Kadesh and Shur, and sojourns in Gerar;
FBV Abraham traveled towards the Negev, staying between Kadesh and Shur. After that he moved on to live in Gerar.
T4T Abraham left Mamre and moved southwest to the Negev desert and lived in a place named Gerar, between Kadesh and Shur.
LEB And Abraham journeyed from there to the land of the Negev, and he settled between Kadesh and Shur. And he dwelled as an alien in Gerar.
BBE And Abraham went on his way from there to the land of the South, and was living between Kadesh and Shur, in Gerar.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Abraham journeyed from thence toward the land of the South, and dwelt between Kadesh and Shur; and he sojourned in Gerar.
ASV And Abraham journeyed from thence toward the land of the South, and dwelt between Kadesh and Shur; and he sojourned in Gerar.
DRA Abraham removed from thence to the south country, and dwelt between Cades and Sur, and sojourned in Gerara.
YLT And Abraham journeyeth from thence toward the land of the south, and dwelleth between Kadesh and Shur, and sojourneth in Gerar;
Drby And Abraham departed thence towards the south country, and dwelt between Kadesh and Shur, and sojourned at Gerar.
RV And Abraham journeyed from thence toward the land of the South, and dwelt between Kadesh and Shur; and he sojourned in Gerar.
Wbstr And Abraham journeyed from thence towards the south country, and dwelt between Kadash and Shur, and sojourned in Gerar.
KJB-1769 And Abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar.
KJB-1611 ¶ And Abraham iourneyed from thence, toward the South-Countrey, and dwelled betweene Cadesh and Shur, and soiourned in Gerar.
(¶ And Abraham journeyed from thence, toward the South-Countrey, and dwelled between Cadesh and Shur, and sojournd in Gerar.)
Bshps And Abraham departed thence towarde the south countrey, & dwelled betweene Cades and Sur, and soiourned in Gerar.
(And Abraham departed thence towarde the south country, and dwelled between Cades and Sur, and sojournd in Gerar.)
Gnva Afterward Abraham departed thence toward the South countrey and dwelled betweene Cadesh and Shur, and soiourned in Gerar.
(Afterward Abraham departed thence toward the South country and dwelled between Cadesh and Shur, and sojournd in Gerar. )
Cvdl As for Abraham, he departed thence, into the south countre, and dwelt betwixte Cades and Sur, and was a straunger at Gerar,
(As for Abraham, he departed thence, into the south country, and dwelt betwixte Cades and Sur, and was a stranger at Gerar,)
Wyc Abraham yede forth fro thennus in to the lond of the south, and dwellide bitwixe Cades and Sur, and was a pilgrym in Geraris;
(Abraham went forth from thence in to the land of the south, and dwelled/dwelt between Cades and Sur, and was a pilgrym in Geraris;)
Luth Abraham aber zog von dannen ins Land gegen Mittag und wohnete zwischen Kades und Sur und ward ein Fremdling zu Gerar.
(Abraham but pulled from dannen into_the Land gegen Mittag and lived between Kades and Sur and what/which a Fremdling to Gerar.)
ClVg Profectus inde Abraham in terram australem, habitavit inter Cades et Sur: et peregrinatus est in Geraris.[fn]
(Profectus inde Abraham in the_earth/land australem, habitavit between Cades and Sur: and peregrinatus it_is in Geraris. )
20.1 Profectus inde, etc. Cades, fons judicii; Sur, angustia; quibus figuratur patientia.
20.1 Profectus inde, etc. Cades, fons yudicii; Sur, angustia; to_whom figuratur patientia.
20:1 Gerar was near the coast in Philistine land, about twelve miles south of Gaza and fifty miles southwest of Hebron.
וַיִּסַּ֨ע & אַבְרָהָם֙
and,journeyed & ʼAⱱrāhām
Consider what is the best way to introduce this new episode in your language, where the focus shifts to Abraham. Alternate translation: “Then Abraham and his family left”
מִשָּׁ֤ם
from=there
Abraham and Sarah had been living by the trees of Mamre, near the city of Hebron (Gen 13:18; 18:1). Alternate translation: “from the place where he were living” or “from near the city of Hebron”
Note 1 topic: translate-names
אַ֣רְצָה הַנֶּ֔גֶב
towards=land the,Negev
See how you translated “the Negev Wilderness/Desert” in Gen 12:9 (note); 13:1, 3. Alternate translation: “and went south to the Negev Desert area”
וַיֵּ֥שֶׁב בֵּין קָדֵ֖שׁ וּבֵ֣ין שׁ֑וּר
and=he/it_sat_down//remained//lived between Qādēsh and=between Shūr
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, be consistent here with how you spelled Kadesh in Gen 14:7 and Shur in 16:7. Alternate translation: “There he lived between the cities of Kadesh and Shur”
וַיָּ֖גָר בִּגְרָֽר
and,sojourned in/on/at/with,Gerar
See how you translated “sojourn” in Gen 12:10. Also be consistent here with how you translated Gerar in Gen 10:19. Alternate translation: “and they stayed there for a while as foreigners, in the city of Gerar.” or “and they stayed in the city of Gerar for a while.”