Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yahweh’s messenger found her in the wilderness at a spring—the spring beside the road to Shur,
OET-LV And_found_her the_angel of_YHWH at the_spring the_waters in/on/at/with_wilderness at the_spring in/on/at/with_way of_Shūr.
UHB וַֽיִּמְצָאָ֞הּ מַלְאַ֧ךְ יְהוָ֛ה עַל־עֵ֥ין הַמַּ֖יִם בַּמִּדְבָּ֑ר עַל־הָעַ֖יִן בְּדֶ֥רֶךְ שֽׁוּר׃ ‡
(vayyimʦāʼāh malʼak yhwh ˊal-ˊēyn hammayim bammidbār ˊal-hāˊayin bəderek shūr.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εὗρε δὲ αὐτὴν ἄγγελος Κυρίου ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἐπὶ τῆς πηγῆς ἐν τῇ ὁδῷ Σούρ.
(Heure de autaʸn angelos Kuriou epi taʸs paʸgaʸs tou hudatos en taʸ eraʸmōi, epi taʸs paʸgaʸs en taʸ hodōi Sour. )
BrTr And an angel of the Lord found her by the fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Sur.
ULT Then the angel of Yahweh found her at a spring of water in the wilderness, at the spring beside the road of Shur.
UST Then one of Yahweh’s angels came to Hagar by a spring of water in the desert. It was the spring by the road to the city of Shur.
BSB § Now the angel [fn] of the LORD found Hagar by a spring of water in the desert—the spring along the road to Shur.
16:7 Or Angel; also in verses 9, 10, and 11; corresponding pronouns may also be capitalized.
OEB The messenger of the Lord found her by a spring of water in the wilderness, by the spring in the way to Shur.
WEBBE The LORD’s angel found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain on the way to Shur.
WMBB (Same as above)
NET The Lord’s angel found Hagar near a spring of water in the desert – the spring that is along the road to Shur.
LSV And the Messenger of YHWH finds her by the fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way [to] Shur,
FBV The angel of the Lord met Hagar at a spring in the desert—the spring on the road to Shur.
T4T An angel of Yahweh found her as she was near a spring of water in the desert. It was the spring that was alongside the road to Shur.
LEB And the angel of Yahweh found her at a spring of water in the wilderness, at the spring by the road of Shur.
BBE And an angel of the Lord came to her by a fountain of water in the waste land, by the fountain on the way to Shur.
Moff No Moff GEN book available
JPS And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.
ASV And the angel of Jehovah found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.
DRA And the angel of the Lord having found her, by a fountain of water in the wilderness, which is in the way to Sur in the desert,
YLT And a messenger of Jehovah findeth her by the fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way [to] Shur,
Drby And the Angel of Jehovah found her by a spring of water in the wilderness, by the spring on the way to Shur.
RV And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.
Wbstr And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.
KJB-1769 ¶ And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.
KJB-1611 ¶ And the Angel of the LORD found her by a fountaine of water, in the wildernesse, by the fountaine, in the way to Shur:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And the angel of the Lord founde her beside a fountaine in ye wildernes, euen by the well that is in the way to Sur,
(And the angel of the Lord found her beside a fountain in ye/you_all wildernes, even by the well that is in the way to Sur,)
Gnva But the Angel of the Lord founde her beside a fountaine of water in the wildernesse by the fountaine in the way to Shur,
(But the Angel of the Lord found her beside a fountain of water in the wilderness by the fountain in the way to Shur, )
Cvdl But the angell of the LORDE founde her besyde a well of water in the wildernesse (euen by the well in the waye to Sur)
(But the angell of the LORD found her beside a well of water in the wilderness (even by the well in the way to Sur))
Wycl And whanne the aungel of the Lord hadde founde hir bisidis a welle of watir in wildernesse, which welle is in the weie of Sur in deseert,
(And when the angel of the Lord had found her besides a welle of water in wilderness, which welle is in the way of Sur in deseert,)
Luth Aber der Engel des HErr’s fand sie bei einem Wasserbrunnen in der Wüste, nämlich bei dem Brunnen am Wege zu Sur.
(But the/of_the angel the LORD’s found they/she/them at one waterbrunnen in the/of_the desert, namely at to_him Brunnen in/at/on_the ways to Sur.)
ClVg Cumque invenisset eam angelus Domini juxta fontem aquæ in solitudine, qui est in via Sur in deserto,
(Cumque invenisset her angelus Master next_to fontem awhich in solitudine, who it_is in road Sur in deserto, )
16:7 The angel of the Lord was the Lord himself (16:13; 21:17; 22:11-12; 31:11-13; 48:16; Exod 3:2; 32:34; Judg 6:11, 16, 22; 13:22-23; Zech 3:1-2) but was also distinct from the Lord (Gen 24:7; 2 Sam 24:16; Zech 1:12). The angel of the Lord was probably a theophany (a manifestation of God) or a Christophany (an appearance of the pre-incarnate Messiah; see Gen 18:1-2; 19:1; Num 22:22; Judg 2:1-4; 5:23; Zech 12:8), speaking with the authority of the Lord himself.
Note 1 topic: translate-key-terms
וַֽיִּמְצָאָ֞הּ מַלְאַ֧ךְ יְהוָ֛ה
and,found,her angel YHWH
Make sure that the way you translate found does not sound like the angel had come across Hagar accidentally. Rather, he knew where she was and had gone to her intentionally. Also, this messenger from Yahweh was an angel, not a human being. Alternate translation: “But an messenger sent from Yahweh found Hagar”
עַל עֵ֥ין הַמַּ֖יִם
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in spring the=waters
Alternate translation: “beside a spring of water” or “beside a spring”
בַּמִּדְבָּ֑ר
in/on/at/with,wilderness
See how you translated wilderness in Gen 14:6.
עַל הָעַ֖יִן
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,spring
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “She was at the spring”
בְּדֶ֥רֶךְ שֽׁוּר
in/on/at/with,way Shūr
Alternate translation: “that was by the road that goes to the city of Shur.” or “that was by the road near the city of Shur.”
Genesis 16
The Lord had promised repeatedly to raise up a great nation from Abram’s descendants (Genesis 12:2; 13:16; 15:5), but several years passed from the time this promise was given until Abram’s wife Sarai bore a child. During this time, Sarai sought to acquire a child for Abram through Hagar, her Egyptian servant-girl–a common practice at this time. When Hagar conceived, she began to regard Sarai with contempt, and Sarai responded by treating her harshly. Eventually Hagar ran away, heading south from Hebron (see Genesis 13:18) and following the way to Shur toward the wilderness and Kadesh-barnea. Along the way the angel of the Lord found her by a spring (also called a well in verse 14). He told her to return to her mistress Sarai, but he also promised that Hagar would bear a son, Ishmael, and that his descendants would become a great nation. In response, Hagar named the well Beer-lahai-roi, meaning “the well of the Living One who sees me.” She then returned to Sarai at Hebron and gave birth to Ishmael. The well at Beer-lahai-roi may also be the place where Hagar later found water to give to Ishmael after they were sent away from Abraham and Sarah (Genesis 21). Isaac also moved to Beer-lai-roi for a time after his father Abraham died (Genesis 25:11). Some scholars locate Beer-lahai-roi at a well called Ain Muweileh, about 6 miles (9.5 km) northwest of Kadesh-barnea, based on speculation that the modern name is a corruption of an Arabic phrase meaning “water of the living one seeing.” But the Bible makes it clear that Beer-lai-roi “lies between Kadesh and Bered,” and Bered was likely located at what was later called Elusa (based on the Jerusalem Targum and possibly Jerome), as shown on this map. Given this location for Bered, this author has identified the most likely location for Beer-lahai-roi to be Bi’ren–the only well located along the way to Shur between Bered and Kadesh-barnea.