Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33

Parallel EXO 23:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 23:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’ll go ahead of you and will terrify and confuse all of the people groups whose lands you’ll enter, and I’ll cause them to flee from you in battle.

OET-LVDOM terror_my I_will_send to_your_face and_throw_into_confusion DOM every the_people which you_will_go (is)_in_them and_make DOM all enemies_your to_you neck.

UHBאֶת־אֵֽימָתִ⁠י֙ אֲשַׁלַּ֣ח לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ וְ⁠הַמֹּתִי֙ אֶת־כָּל־הָ⁠עָ֔ם אֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֖א בָּ⁠הֶ֑ם וְ⁠נָתַתִּ֧י אֶת־כָּל־אֹיְבֶ֛י⁠ךָ אֵלֶ֖י⁠ךָ עֹֽרֶף׃
   (ʼet-ʼēymāti⁠y ʼₐshallaḩ lə⁠fāney⁠kā və⁠hammotī ʼet-kāl-hā⁠ˊām ʼₐsher tāⱱoʼ bā⁠hem və⁠nātattiy ʼet-kāl-ʼoyⱱey⁠kā ʼēley⁠kā ˊoref.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ τὸν φόβον ἀποστελῶ ἡγούμενόν σου, καὶ ἐκστήσω πάντα τὰ ἔθνη, εἰς οὓς σὺ εἰσπορεύῃ εἰς αὐτούς· καὶ δώσω πάντας τοὺς ὑπεναντίους σου φυγάδας.
   (Kai ton fobon apostelō haʸgoumenon sou, kai ekstaʸsō panta ta ethnaʸ, eis hous su eisporeuaʸ eis autous; kai dōsō pantas tous hupenantious sou fugadas. )

BrTrAnd I will send terror before thee, and I will strike with amazement all the nations to which thou shalt come, and I will make all thine enemies to flee.

ULTI will send my terror before your face, and I will confuse all of the people into whom you will go, and I will give the back of the neck of all of your enemies to you.

USTI will go ahead of you and terrify and confuse all the people into whose lands you are going. When you fight your enemies, I will make them run away from you.

BSB  § I will send My terror ahead of you and throw into confusion every nation you encounter. I will make all your enemies turn and run.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEI will send my terror before you, and will confuse all the people to whom you come, and I will make all your enemies turn their backs to you.

WMBB (Same as above)

NET“I will send my terror before you, and I will destroy all the people whom you encounter; I will make all your enemies turn their backs to you.

LSVI send My terror before you, and I have put to death all the people among whom you come, and I have given the neck of all your enemies to you.

FBVI will send terror about me ahead of you which will throw every nation you meet into panic. I will make all your enemies turn and run away.

T4TI will cause the people who oppose you to become very afraid of me. I will cause the people whom you fight against to become very confused. And then I will cause them to turn around and run away from you.

LEB“ ‘I will release my terror before you, and I will throw into confusion all the people against whom you come, and I will make all your enemies turn their back to you.[fn]


23:27 Literally “give all your enemies to you back”

BBEI will send my fear before you, putting to flight all the people to whom you come; all those who are against you will go in flight, turning their backs before you.

MoffNo Moff EXO book available

JPSI will send My terror before thee, and will discomfit all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.

ASVI will send my terror before thee, and will discomfit all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.

DRAI will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come: and will turn the backs of all thy enemies before thee.

YLTMy terror I send before thee, and I have put to death all the people among whom thou comest, and I have given the neck of all thine enemies unto thee.

DrbyI will send my fear before thee, and confound every people to which thou comest, and will make all thine enemies turn their back to thee.

RVI will send my terror before thee, and will discomfit all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.

WbstrI will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thy enemies turn their backs to thee.

KJB-1769I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.[fn]
   (I will send my fear before thee/you, and will destroy all the people to whom thou/you shalt come, and I will make all thine/your enemies turn their backs unto thee/you. )


23.27 backs: Heb. neck

KJB-1611[fn]I will send my feare before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turne their backes vnto thee.
   (I will send my fear before thee/you, and will destroy all the people to whom thou/you shalt come, and I will make all thine/your enemies turn their backes unto thee/you.)


23:27 Heb. necks

BshpsI will sende my feare before thee, and wyll destroy all the people whyther thou shalt go: & I wyll make all thine enemies turne theyr backes vnto thee.
   (I will send my fear before thee/you, and will destroy all the people whyther thou/you shalt go: and I will make all thine/your enemies turn their backes unto thee/you.)

GnvaI will send my feare before thee, and will destroy all the people among whome thou shalt go: and I will make all thine enemies turne their backes vnto thee:
   (I will send my fear before thee/you, and will destroy all the people among whom thou/you shalt go: and I will make all thine/your enemies turn their backes unto thee/you: )

CvdlI wil sende my feare before the, and sley all the people where thou comest, & will make all thine enemies to turne their backes vpo the.
   (I will send my fear before them, and sley all the people where thou/you comest/come, and will make all thine/your enemies to turn their backes upo them.)

WyclY schal sende my drede in to thi biforgoyng, and Y schal sle al the puple, to which thou schalt entre, and Y schal turne the backis of alle thin enemyes bifore thee;
   (I shall send my dread in to thy/your beforegoyng, and I shall slay/kill all the people, to which thou/you shalt entre, and I shall turn the backis of all thine/your enemies before thee/you;)

LuthIch will mein Schrecken vor dir hersenden und alles Volk verzagt machen, dahin du kommst; und will dir geben alle deine Feinde in die Flucht.
   (I will my Schrecken before/in_front_of you/to_you hersenden and all/everything people verzagt machen, gone you kommst; and will you/to_you give all your enemies in the Flucht.)

ClVgTerrorem meum mittam in præcursum tuum, et occidam omnem populum, ad quem ingredieris: cunctorumque inimicorum tuorum coram te terga vertam:
   (Terrorem mine mittam in præcursum tuum, and occidam omnem the_people, to which you_will_enter: cunctorumque of_enemies tuorum before you(sg) back vertam: )


TSNTyndale Study Notes:

23:20-33 If the people kept the covenant stipulations just listed, the Covenant Lord agreed to protect them from enemies (23:22-23) and from illness (23:25-26) and give them a land to possess (23:27-31). These covenant promises were contingent upon absolute loyalty to the Covenant Lord. In particular, it would be an act of rebellion (23:21) to worship the gods (23:24, 32-33) of the dispossessed peoples.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ

to=your=face

This means “ahead of you.” Alternate translation: “before you”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠נָתַתִּ֧י אֶת־כָּל־אֹיְבֶ֛י⁠ךָ אֵלֶ֖י⁠ךָ עֹֽרֶף

and,make DOM all/each/any/every enemies,your to,you backs

This is an idiom meaning that the enemies will turn and run away (showing the Israelites the backs of their necks). If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “and I will make all of your enemies flee”

BI Exo 23:27 ©